João 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Hak qa hötsíwhpa kanelkimi pakit, pay nāp haqe’ aqw pákihqa hapi uyiṅwuniṅwu, pu hakiy hihta tusoqnawhkilawhqaniṅwu.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Hötsíwhpa pákihqa hapi kanelmuy tumalay’taqaniṅwu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Noqw hötsíwat aw tunatyawtaqa put aw hö́taṅwu, noqw kanēlom tönayat nanaptaṅwu; noqw pam pumuy túṅwniyamuy akw wáṅwaylawṅwu, nen pumuy paṅqw haqami tsamṅwu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pu pam pokmuy nö́ṅakne’ amupyeve hinmaṅwu; noqw kanēlom tönayat tuwi’yuṅqe ōviy put aṅkyaṅwu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nīk̇aṅw puma a’löṅtuy tönayamuy qa tuwi’yuṅqe ōviy hakiy alöṅöt qa aṅkyat, tuwat soq put apyeve watqaṅwu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yan Jesus tūwutsit aṅ pumuy amumi hihta mahtakna; noqw puma put hihta lavayhtiqat qa māmatsya.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Nu hapi kanelkimiq hötsíwat anta.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inupyeve mohti ö́kihqam sohsoyam uuyiṅwtu, pu hihta tūnawhkilalwaqamu; noqw ikanelvohkom pumuy amumi qa tūqayyuṅwa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu hapi hötsíwa; inuhpa’ pákihqa hapi ayo yámakni, nen aw papkik̇aṅw pu piw aṅqw yaymak̇aṅw nȫsiwhqey tuway’numni.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Pi uyiṅwu ūuyniksa pítuṅwu, pu hihta nīnaniksaa, pu hihta hovalaniksaa; noqw nu tuwat pumuy yesniqat ōviy pitu, puma nukṅwat qatsit qaöwíhinyuṅwniqat ōviy’o.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nu hapi kanelmuy amumi suan tunatyawmaqa. Suan kanelmuy amumi tunatyawmaqa hapi pumuy amuṅem qatsiy táviṅwu.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Náwuspi i’ ayaiwtaqa, kanelmuy qa pokmuy’taqe amumi qa suan tumalay’taṅwu; nīk̇aṅw haqaqw kwéwuniqw put tuwe’, kanelmuy tatamhtat, wāyaṅwu; noqw kwewu kanelmuy qö́yaṅwu, pu piw tatslaknaṅwu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ayaiwtaqa wāyaṅwu, pam pi pay ahsatiy ōviyniṅwunihqe kanelmuy qa hin amumi tunatyawtaṅwu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nu hapi kanelmuy amumi suan tunatyawmaqa; nihqe nu ikanelvokmuy tuwimuy’ta; noqw ivokom nuy tuwi’yuṅwa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Pas Ina nuy hin tuwi’taqw nu pan piw Inay tuwi’ta, nihqe nu ikanelvokmuy amuṅem iqatsiy távini.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Pu nu piw nāt pētuy kanelmuy qa it kanelkit ep yesqamuy pokmuy’ta; pumuy nu soon qa tsamni, noqw puma itönay nanaptani; noqw puma sūp tōnawtaqw sūk̇a pumuy amumi tunatyawtani.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Noqw nu hapi iqatsiy tave’ put ahoy kwúsuniqat ōviy Ina inumi unaṅway’ta.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Soon hak nuy iqatsiy nawhkini, nu nāp put távini; nu put táviniqey aw öqalat pasiwta, pu nu put ahoy kwúsuniqey aw’i; yan hapi Ina imumi tutapta.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Noqw yan it lavayit ep pay piw Jew‐sinom nātsiki.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Noqw k̇aysiwhqam paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqe ōviy pas qa navoti’numa. Ya uma hinoqw aw tūqayyuṅwa?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Noqw pētu paṅqaqwa: Nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqa qa yan yuaataṅwu. Ya sen nukpanhikwsi qapostalyaqamuy pōsiyamuy tālawnani?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Noqw Jew‐sinom Jerusalem epeq ura hisat namat God kīyat powatotaqat éphaqam u’nantota, tö́möhaqamo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Noqw Jesus God kīyat ep haqam Solomon tuhööyat aṅ waynuma.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Noqw Jew‐sinom put aw tsovaltiqe aw paṅqaqwa: Taay, ya hihsavohaqam itam ūmi a’nö wūwantotani? Kurs pay um pas Christ‐nen itamuy suyan put āawnani.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay pi nu umuy āawnaqw uma qa tūtuptsiwa. Nu Inay tuṅwniyat aw yank̇aṅw īit tutmalat hintsakq, pam nuy hákiynihqat tuawi’ta.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Noqw uma qa tūtuptsiwa, ispi uma qa nuhtum ikanelvohkomyaqee; pay pi nu ura umumi paṅqawu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ikanelvohkom itönay nanaptaṅwu; noqw nu pumuy tuwimuy’ta; noqw puma inuṅk hinwisa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noqw nu pumuy qatsit qaso’taqat huylawu; noqw soon puma hovalniwyani, piw soon hak pumuy imapqölṅaqw tusoq’ipwani.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ina nuy pumuy máqahqa sohsokmuy amuhpenihqe pas pávani; noqw qa hak pumuy Inay mapqölṅaqw tusoq’ipwaniqey aw öqala.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ina‐niqw pu nūu, itam sūk̇aa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pahsat pu Jew‐sinom put tatatupyaniqe pay piw o’wat ömahtota.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu nihtiwtaqat lolmat tumalat Inay aṅqw umumi mahtakna. Noqw ya uma hihtawat tumalat ep nuy tatatupyani?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Noqw Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Pay itam lolmat tumalat qa ép uṅ tatatupyani, pi um God qak̇aptsi’lavayhtiq’ö; pu um pay sínonik̇aṅw pas God‐nihqey paṅqawhqat ōviy’o.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Puyaw umuhtutavoy ep qa yan pey’ta: Nu paṅqawu: Uma pas hihtuya, yan’i? (Noqw pas soon tutuveni alöṅtini.)
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Noqw pep hapi pam hakimuy put lavayiyat ömahtotaqamuy pas hihtuyaqat amumi paṅqawu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Noqw hintaqw ōviy uma nuy qak̇aptsi’lavayhtiqat paṅqaqwa, nu Pas Hímunihqat Tiatnihqey lavayhtiqö’? Pi Ina pas nāp nuy supwataqe tūwaqatsit aw tavi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ason pi nuy qa Inay tumalayat hintsakq, uma nuy qa tūtuptsiwani.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nīk̇aṅw kurs pay nu pas put hintsakq, nāmahin pi as uma nuy qa tūtuptsiwanik̇ahk̇aṅw uma hīhihta tumaltiwhqat tūtuptsiwani; nen Ina inuhpeniqw, pu nu put epnihqat uma māmatsye’ tūtuptsiwani.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yantaqat ep pu as ōviy piw puma put ṅuayaniqey antotiqw, pam pumuy māyamuy aṅqw ayo yámakqe,
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jordan yupqöymi paṅsonihqe huruhti, ura John pay mohti kūyit akw tūtuvoylalawhqat paṅsoo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Noqw k̇aysiwhqam put aw ökiwtaqe nānami lavayta: John pi qa hihta k̇ātumalta; nīk̇aṅw John pi it tāqat hin lavayhtiqw pas pam sohsoy antsaa.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Noqw pepeq k̇aysiwhqam put aw tūtuptsiwa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.