João 10

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Hak qa hötsíwhpa kanelkimi pakit, pay nāp haqe’ aqw pákihqa hapi uyiṅwuniṅwu, pu hakiy hihta tusoqnawhkilawhqaniṅwu.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Hötsíwhpa pákihqa hapi kanelmuy tumalay’taqaniṅwu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Noqw hötsíwat aw tunatyawtaqa put aw hö́taṅwu, noqw kanēlom tönayat nanaptaṅwu; noqw pam pumuy túṅwniyamuy akw wáṅwaylawṅwu, nen pumuy paṅqw haqami tsamṅwu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Pu pam pokmuy nö́ṅakne’ amupyeve hinmaṅwu; noqw kanēlom tönayat tuwi’yuṅqe ōviy put aṅkyaṅwu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nīk̇aṅw puma a’löṅtuy tönayamuy qa tuwi’yuṅqe ōviy hakiy alöṅöt qa aṅkyat, tuwat soq put apyeve watqaṅwu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yan Jesus tūwutsit aṅ pumuy amumi hihta mahtakna; noqw puma put hihta lavayhtiqat qa māmatsya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Nu hapi kanelkimiq hötsíwat anta.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Inupyeve mohti ö́kihqam sohsoyam uuyiṅwtu, pu hihta tūnawhkilalwaqamu; noqw ikanelvohkom pumuy amumi qa tūqayyuṅwa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu hapi hötsíwa; inuhpa’ pákihqa hapi ayo yámakni, nen aw papkik̇aṅw pu piw aṅqw yaymak̇aṅw nȫsiwhqey tuway’numni.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Pi uyiṅwu ūuyniksa pítuṅwu, pu hihta nīnaniksaa, pu hihta hovalaniksaa; noqw nu tuwat pumuy yesniqat ōviy pitu, puma nukṅwat qatsit qaöwíhinyuṅwniqat ōviy’o.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nu hapi kanelmuy amumi suan tunatyawmaqa. Suan kanelmuy amumi tunatyawmaqa hapi pumuy amuṅem qatsiy táviṅwu.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Náwuspi i’ ayaiwtaqa, kanelmuy qa pokmuy’taqe amumi qa suan tumalay’taṅwu; nīk̇aṅw haqaqw kwéwuniqw put tuwe’, kanelmuy tatamhtat, wāyaṅwu; noqw kwewu kanelmuy qö́yaṅwu, pu piw tatslaknaṅwu.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ayaiwtaqa wāyaṅwu, pam pi pay ahsatiy ōviyniṅwunihqe kanelmuy qa hin amumi tunatyawtaṅwu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nu hapi kanelmuy amumi suan tunatyawmaqa; nihqe nu ikanelvokmuy tuwimuy’ta; noqw ivokom nuy tuwi’yuṅwa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Pas Ina nuy hin tuwi’taqw nu pan piw Inay tuwi’ta, nihqe nu ikanelvokmuy amuṅem iqatsiy távini.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pu nu piw nāt pētuy kanelmuy qa it kanelkit ep yesqamuy pokmuy’ta; pumuy nu soon qa tsamni, noqw puma itönay nanaptani; noqw puma sūp tōnawtaqw sūk̇a pumuy amumi tunatyawtani.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Noqw nu hapi iqatsiy tave’ put ahoy kwúsuniqat ōviy Ina inumi unaṅway’ta.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Soon hak nuy iqatsiy nawhkini, nu nāp put távini; nu put táviniqey aw öqalat pasiwta, pu nu put ahoy kwúsuniqey aw’i; yan hapi Ina imumi tutapta.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Noqw yan it lavayit ep pay piw Jew‐sinom nātsiki.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Noqw k̇aysiwhqam paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqe ōviy pas qa navoti’numa. Ya uma hinoqw aw tūqayyuṅwa?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Noqw pētu paṅqaqwa: Nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqa qa yan yuaataṅwu. Ya sen nukpanhikwsi qapostalyaqamuy pōsiyamuy tālawnani?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Noqw Jew‐sinom Jerusalem epeq ura hisat namat God kīyat powatotaqat éphaqam u’nantota, tö́möhaqamo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Noqw Jesus God kīyat ep haqam Solomon tuhööyat aṅ waynuma.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Noqw Jew‐sinom put aw tsovaltiqe aw paṅqaqwa: Taay, ya hihsavohaqam itam ūmi a’nö wūwantotani? Kurs pay um pas Christ‐nen itamuy suyan put āawnani.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay pi nu umuy āawnaqw uma qa tūtuptsiwa. Nu Inay tuṅwniyat aw yank̇aṅw īit tutmalat hintsakq, pam nuy hákiynihqat tuawi’ta.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Noqw uma qa tūtuptsiwa, ispi uma qa nuhtum ikanelvohkomyaqee; pay pi nu ura umumi paṅqawu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ikanelvohkom itönay nanaptaṅwu; noqw nu pumuy tuwimuy’ta; noqw puma inuṅk hinwisa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noqw nu pumuy qatsit qaso’taqat huylawu; noqw soon puma hovalniwyani, piw soon hak pumuy imapqölṅaqw tusoq’ipwani.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ina nuy pumuy máqahqa sohsokmuy amuhpenihqe pas pávani; noqw qa hak pumuy Inay mapqölṅaqw tusoq’ipwaniqey aw öqala.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ina‐niqw pu nūu, itam sūk̇aa.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Pahsat pu Jew‐sinom put tatatupyaniqe pay piw o’wat ömahtota.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu nihtiwtaqat lolmat tumalat Inay aṅqw umumi mahtakna. Noqw ya uma hihtawat tumalat ep nuy tatatupyani?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Noqw Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Pay itam lolmat tumalat qa ép uṅ tatatupyani, pi um God qak̇aptsi’lavayhtiq’ö; pu um pay sínonik̇aṅw pas God‐nihqey paṅqawhqat ōviy’o.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Puyaw umuhtutavoy ep qa yan pey’ta: Nu paṅqawu: Uma pas hihtuya, yan’i? (Noqw pas soon tutuveni alöṅtini.)
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Noqw pep hapi pam hakimuy put lavayiyat ömahtotaqamuy pas hihtuyaqat amumi paṅqawu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Noqw hintaqw ōviy uma nuy qak̇aptsi’lavayhtiqat paṅqaqwa, nu Pas Hímunihqat Tiatnihqey lavayhtiqö’? Pi Ina pas nāp nuy supwataqe tūwaqatsit aw tavi.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ason pi nuy qa Inay tumalayat hintsakq, uma nuy qa tūtuptsiwani.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nīk̇aṅw kurs pay nu pas put hintsakq, nāmahin pi as uma nuy qa tūtuptsiwanik̇ahk̇aṅw uma hīhihta tumaltiwhqat tūtuptsiwani; nen Ina inuhpeniqw, pu nu put epnihqat uma māmatsye’ tūtuptsiwani.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yantaqat ep pu as ōviy piw puma put ṅuayaniqey antotiqw, pam pumuy māyamuy aṅqw ayo yámakqe,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jordan yupqöymi paṅsonihqe huruhti, ura John pay mohti kūyit akw tūtuvoylalawhqat paṅsoo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Noqw k̇aysiwhqam put aw ökiwtaqe nānami lavayta: John pi qa hihta k̇ātumalta; nīk̇aṅw John pi it tāqat hin lavayhtiqw pas pam sohsoy antsaa.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Noqw pepeq k̇aysiwhqam put aw tūtuptsiwa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.