Gálatas 5

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Christ tutavot aṅqw itamuy mātavi. Noqw ōviy uma qenive hūrs hoṅni, nen Moses tutavoyat pāpu qa akw nātuwiki’yuṅwni.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Meh, nu Paul hapi umumi pas paṅqawni: Kurs uma poṅotkit akw tuvoylatotiqw, pay Christ umumi qa hihk̇ay’vani.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Pi nu piw nāt umuy haqawat poṅotkit akw tuvoylatotiqamuy amumi paṅqawni: Panhtiqa hapi pas pay soon Moses tutavoyat aṅ qa ahsupoq hinmani.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pi Christ umumi qa hihk̇ay’va, uma hakim Moses tutavoyat aṅ hinwisqey akw God awwat súanhtotiniqey anyuṅqamu. Uma God núokwayat aṅqw lasya.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Pi itam hapi Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy Christ aw tuptsiwyaqe God atpip suan hoṅvaniqey unaṅwvahsi’yuṅwa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Pi Jesus Christ aw tōnaltiqamuy amuṅem poṅotkit akw tuvoyla qa hihta apiti, piw put akw qa tuvoyla. Noqw pay qapēvewni nami’naṅwat ahpiy lolmat tumalay’taqa hapi‐sa pas’i.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Pas as uma suan hinwisa. Noqw ya hak umuy soontsanhq, ōviy uma lomatuawit pas antsanihqat aṅ hinwisqey qe’toti.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 God umuy wáṅwayhqa qa pan hapi umuy unaṅwtoyna.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Hihsay pēk̇eni sohsok paqwrit pēk̇enaṅwu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pas nu Tutuyqawhqat ep umuy qapēvewna, pas uma soon alöṅöt wuwni’yuṅwniqata. Noqw pay ason God it hakiy umuy yūyuyhnaqat aw tuwat nāoyni, hak pi pam’i.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Pu nūu, itupkomu, kurs nu as nāt sinmuy soon poṅotkit akw qa tuvoylatotiniqat yuaatanik, ya nu hinoqw pas piw nāt hihta ep okiwsahsaniwa? Pep hapi pu’ nu nahoylehtsit yuaataqey ep soon okiwsaniwni.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Is pas as umuy yūyuyhnayaqam tatam pi umuṅaqw ayo natkuyanīk̇aṅwo.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 God umuy waṅwayhq, uma qenive hōñi, itupkomu. Nīk̇aṅw uma tutavot aṅqw mātaviwyaqey qa aw yank̇ahk̇aṅw pay umuhtokoy tuṅlayiyat aṅ hinwisni. Uma qa pan hinwist nānami unaṅway’yuṅwe’ nāhoy nātumalay’yuṅwni.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Pi hin hinwisniqa tutavo sūkw lavayit ep yan lavayhti; it’a: Um pas hin nāmi unaṅway’taqey pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani, it ep’e.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Nīk̇aṅw kurs uma nāṅwuy’k̇ahk̇aṅw, nānaywe’, uma tunatyaltotini; taq k̇a uma nāhoy hovalayani.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Noqw ōviy nu paṅqawni: Uma Hikwsit tunatyayat aṅ hinwise’, pep pu’ umuhtokoy tuṅlayiyat qa aṅ hinwisni.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Pi Qahováriwtaqat Hikwsit tunatyaat hakiy tokoyat tunatyayat amum qa súnahpaniq’ö, puma nehpew’iwta. Noqw ōviy uma as hihta hinhtotinik kurs hin put panhtotini.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Nīk̇aṅw kurs uma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy tsāmiwye’, uma soon Moses tutavoyat aw umuhmaqaptsiy yesni.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Itam navoti’yuṅqw, hak nāp tunatyay aṅ hinmaqa hapi īit hintsaki: Nömaqtsit sokoplawu; tokot sokoplawu; itséhee qatsit, pu qaunaṅwtalqatsit aṅ hinmaṅwu;
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Nāp yukit aw nāwakinta; powaqhintsaki; nuhtumi qa suhtaq’ewa; nāṅwuy’taṅwu; k̇an’ewhtunatyawta; suy’tsiptiṅwu; nanaqastunatyawta; nātsiktunatyawta; pu pas sutsk̇e tuptsiwnit aw lasṅwu;
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Hihta aw kwaṅwáy’tusyaṅwu; tukwyantunatyawta; honaqkuyit akw hōnaq’iwtaṅwu; qaunáṅwtalawvaṅwu; pu ahpiy yantaqat aṅ hinmaṅwu. Noqw ura nu mohtihaqam umuy put āawnaqey umumi paṅqawu: Pan hinwisqam hapi pas pay soon God moṅwtunatyayat aw yuṅni.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Noqw pay Qahováriwtaqa Hikwsi hakiy qatsíyat ep yan aniwnani: Hak nuhtumi unaṅway’tani; yūmosa hahlayni; kwakwhat unaṅway’k̇aṅw qátuni; wuhko maqaptsi’tani; hakiy pāsniṅwu; lomahintsakni; hihta aṅ pas antsay’mani.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Okiw unaṅway’k̇aṅw qátuni, namitutuyqawni. Noqw qa haqam himu tutavo it yantaqat tūmewanta.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Noqw Christ sinomat hapi tokoy tunatyayat‐nik̇aṅw pu tuṅlayiyat nahoylehtsit aw muaya.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Kurs itam Qahováriwtaqat Hikwsit aṅ yēse’ pay itam piw put aṅ hinwisni.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Itam qa nāhihimuyani; qa nāvuhtsemokintotani; qa nāhoy nāismamqasyani.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.