Gálatas 3
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Is uma ṅasta navoti’yuṅqam Galatiat ep sínomu; ya hak umuy ūnatoyna? Ura nu as Jesus Christ nahoylehtsit aw muiltiqat pas suyan umuy āawna. Noqw uma hinoqw lomatuawit pas antsanihqat aṅqw lasya?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Pay it‐sa nu umuy tūviṅtani: Ya uma Moses tutavoyat aṅ hinwisqey ahpiy Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya, sen lomatuawit nanaptaqe qapēvewnayaqey ahpiy’o?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ya uma ṅasta wuwni’yuṅwa? Pas as uma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy yayhnayak̇aṅw, ya pas uma nāp umuhtunatyay ahpiy pasiwyuṅwni?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ya pay uma haktonsa lomatuawit ōviy hīhihta aṅ k̇ānanapta? Sen i’ k̇ānavotpi pay pas qa hímuniwhtini?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ura God umuy Hikwsit huytaqe, k̇ātatayhpit umuhpa’ hintsaki. Ya uma tutavot aṅ hinwisq, ōviy pam panta? Sen uma lomatuawit nanaptaqe, qapēvewnayaqw ōviy’o?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ura kurs pi Abraham God tuptsiwhq, pam súantaqat God lavayhti.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Noqw ōviy uma it navoti’yuṅwni: Ima hakim qapēvewnit aṅ hinwisqam puma hapi Abraham timatu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Noqw God qa‐Jew‐sinmuy qapēvewnayaqamuy súanyuṅwqat paṅqawniqey aṅwu pay tuway’ta; nihqe Abraham aw lomatuawit aṅwu pay yuaaykuqe, tutuvenit aṅ yan lavayhti: Uhpiy hapi sopk̇awtaqam sinom hahlayhpit epyani.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Noqw ōviy sohsoyam qapēvewnit aṅ hinwisqam Abraham pas qapēvewnaqat amum hahlayhpit epya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Noqw pay sohsoyam Moses tutavoyat aṅ ö’qalyaqamuy amuṅem qalomáyukiltini; pi yan pey’taq’ö: I’ hak hin hinwisniqat tutavot pey’taqat aṅ ahsupoq qa aṅ hinmaqat eṅem qalomáyukiltini, yan’i.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Pu qa hak Moses tutavoyat aṅ hinmaqey ahpiy God aw súantaniqw, pam pantaqa susmataq’a. ispi yan ura pey’taq’ö: Suan hinmaqa qapēvewnit akw qatsit túwani, yan’i.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pi Moses tutavoyat aṅ hinmaqa qapēvewnit qa ahpiy pasiwta. Oviy pi ura yan pey’ta: Tutavot aṅ ahsupoq aṅ hinmaqa hapi put akw qátumantani.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ura as tutavotniqw itamuṅem qalomáyukilti. Noqw pay Christ itamuy put aṅqw mātavi, itahqeniy ep qalomáyukuniwhqee; pi ura yan pey’ta: Sohsoyam himutskit ep hāyiltotiqamuy amuṅem so’niqat pan yukilti.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Noqe ōviy ima qa‐Jew‐sinom Jesus Christ ahpiy Abraham amum hahlayhpit epyani. Noqw itam God qapēvewnayaqw pam Qahováriwtaqat Hikwsit itamumi nóani, pam hin lavayhtiqey pan’i.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Itupkomu, kurs nu pay sinmuy tuwiyamuy anwat umumi lavayhtini. Ason hakim sinot hihta nāmi huruvasiwnaqw, soon hak put ayo qe’watani, piw aw hóyoknani.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Noqw God ura Abraham aw‐nik̇aṅw pu natkoyat aw hihta pasiwna. Pam qa paṅqawu: Uhnatkomuy amumii, qa kita. Pay pam qa wūhaknihqamuy paṅqawht, pi pam pay sūkw paṅqawu. Ura pam Uhnatkoy aw’i kítahqe, Christ hapi paṅqawu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Noqw it hapi nu paṅqawu: God Christ aṅ Abraham amum hihta nāmi huruvasiwna. Noqw sunát‐sikip sunat yahsaṅwuy‐nik̇aṅw aṅqw sunat pakwt sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ ruhpakq, pahsat Moses tutavoat mātaviwa. Nīk̇aṅw pam tutavo kurs hin God awiniyat alöṅtani; soon pam put ayo yúkuni.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Noqw kurs God aṅqw kuwahtipu Moses tutavoyat ahpiynen, pay hapi qa awinini. Nīk̇aṅw God hapi Abraham put maqa, it awinit ahpiy’o.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Noqw ya tutavo hihta ōviy’o? Qaanhtiput hímunihqat mātaktaniqe ōviy’o. Pam pay hāk mātaviwa, ason hisat Abraham natkoat God ahpiy awinit makiwniqa pítuniqat pahsavoo. Ura tutavo God hoṅviaymuyatuy amuhpiy mātaviwa; noqw i’ tāqa Moses púmuy‐nik̇aṅw pu sinmuy amuhtsave wunu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Noqw pay God pas nāp Abraham aw pasiwna, qa sukw hakiy aṅ’a.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Noqw ya Moses tutavoat God awiniyat ehpewi hinta? Qae. Pi as hak kurs Moses tutavoyat aṅ hinmaniqey akw qatsit túwanik, suyan pi hak pan hinmak̇aṅw God aw súantani.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Noqw pi God tutuveniat paṅqawu: Sinom sohsoyam qaanhinwisa. Noqw ōviy Jesus Christ aw tuptsiwni’yuṅqam hapi awinit makiwyani; pi God put qapēvewnayaqamuy awiniy huylawu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Noqw pay ura as itam qapēvewnit akw God aw súanyuṅqey nāt qa nanaptaqe, Moses tutavoyat akw sóontsaniwyuṅwa, hisat God itamuy Jesus Christ aw tuptsiwyaniqat pan itamuy unaṅwtoynaniqat pahsavoo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Noqw ōviy hapi hin hinwisniqa tutavo itamumi tunatyawmaqat anta, pu itamuy tutuqayna, itamuy Christ aw tsamvaniqee, itam qapēvewnit ahpiy súanhtotiniqat ōviy’o.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nīk̇aṅw itam hisat God qapēvewnayaqw, pep hapi pu’ tutavo pay pāpu itamumi qa tutuyqawi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Pi uma sohsoyam Christ Jesus qapēvewnayaqe, God tímatniwhtoti.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Pi uma hihsa’nihqam Christ aw kūyit akw tuvoylatotiqam hapi Christ aw tututsk̇aynativaya.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Pi Christ sinomuyatuy amuṅaqw qa hak Jew‐sínonihqey pan túṅwantiwa, piw Greek‐sino; pu qa hak tūwiki, pu piw mātaviwhqa; pu qa hak tāqa, piw wuhti. Pi puma sohsoyam Christ ep sūkw tokot anyuṅwa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Noqw kurs uma Christ sinomatnen, uma hapi Abraham natkomatni, piw put amum God aṅqw awinit makiwyani.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.