Gálatas 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Noqw Titus inumumnihqa Greek‐sínonihqe qa poṅotkiwtaqw, puma put pan tuvoylatiniqat pay qa ö’qalya.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Noqw pay haqawat tuptsiwni’yuṅqey atsáy’yuṅqam put aw ö’qalya. Puma pi itamuy Jesus Christ ahpiy hin qenive hoṅqat ep itamuy núansasnaniqe ōviy itamumi tōnalti, puma Jew‐sinmuy tutavoyamuy akw itamuy sóontsatsnaniqe ōviy’o.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Noqw itam pumuy amumi qa ūnatoti; qae, qa ṅas’ew hihsavoo, taq k̇a puma umumi lomatuawit pas antsanihqat uhtayaniq’ö.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Noqw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw mohpeqyaqam nuy hihta tuawi’taqey aw hihta hóyoknaniqat inumi qa paṅqaqwa. Noqw pay sen puma pavansinomniqw, sen söqavuṅwsinomniqw pay nuyniqw pam qa hímuu; pi God qa sinonuiña.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 — ausente —
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pay pánis‐sa pi yaw itam aṅ okiwhinyuṅqamuy paaṅwantaniqat puma nānawakna. Noqw nu pi pay nāp piw pan su’qawta.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Noqw Peter Antioch ep pituqw, nu nuhtutpik put qöhqöya, ispi pam qaanhtiq’ö.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pay nāt pi haqawat James aṅqw qa ökiqw, pam as imuy qa‐Jew‐sinmuy amumum tūmoy’ta. Nit pumuy ökiqw, pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw ahoy lahsi, Jew‐sinmuy amumi tusitaqee.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Noqw pu pay pētu piw put anhtoti; pas panhtotiqw, ōviy Barnabas pumuy nātsik̇aqw amún unaṅwti.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Noqw pay puma lomatuawit pas antsanihqat aṅqw lasyaqw, nu amumi put túwahqe, pumuy sohsokmuy amutpip Peter aw paṅqawu: Pas um as Jew‐sínonik̇aṅw, Jew‐sinmuy qa amún qátuk̇aṅw, soq imuy qa‐Jew‐sinmuy amún hinma. Noqw ya um hinoqw qa‐Jew‐sinom as Jew‐sinmuy amún yesniqat amumi ö’qala?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Núwupi itam Jew‐sinom tihtiwya. Itam qa‐Jew‐sinmuy qaanhinwisqamuy qa pank̇ahk̇aṅw tihtiwya.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nīk̇aṅw itam navoti’yuṅqw, suyan pi hak Moses tutavoyat an hinmaqey qa put ahpiy God aw súanta, pas Jesus Christ qapēvewnaqey ahpiy‐saa; noqw ōviy itam hapi put aw tūtuptsiwa, itam Christ qapēvewnayaqey ahpiy God aw súanyuṅwniqey ōviy’o, Moses tutavoyat aṅ hinwisqey qa put ahpiy’o. Pi Moses tutavoyat aṅ hinmaqa soon God‐niqw súantani.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nīk̇aṅw kurs itam as Christ ahpiy God aw súanyuṅwniqey tunatyawk̇ahk̇aṅw tutavot ehpewi qaanhtote’, ya sen itam Christ qaanhtiput aw itamuy tsamhqat paṅqaqwani? Pas sóon’i.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Qa hak tutavot aṅ hinmaqey akw God‐niqw súantaniqat ura nu pay sinmuy tutuqayna. Nihqe ōviy kurs nu pu’ tutavot öqawhtoyne’ sumataq nu qaanhintsakqey pan nāmataktani.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Pi nu tutavotniqw pay mokqe, put aṅqw mātaviwa; nit yahpiy haqahpiy God eṅem qátuni.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nu Christ amum nahoylehtsit aw muiwa; nihqe hapi ōviy pāpu nu qa nēṅem qatu; pi Christ inuhpe qatu. Nihqe nu yep qatsit ep hinmak̇aṅw, God Tiyat aw yank̇aṅw pan hinma, inumi unaṅway’taqe inuṅem nātapqat aw’i.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nihqe ōviy nu soon God núokwayat ayo yúkuni. Pi kurs as hak Moses tutavoyat aṅ hinmaqey akw God aw súantaniqw, pahsat hapi Christ pay kurs haqtonsa mōki.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.