Gálatas 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Noqw Titus inumumnihqa Greek‐sínonihqe qa poṅotkiwtaqw, puma put pan tuvoylatiniqat pay qa ö’qalya.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Noqw pay haqawat tuptsiwni’yuṅqey atsáy’yuṅqam put aw ö’qalya. Puma pi itamuy Jesus Christ ahpiy hin qenive hoṅqat ep itamuy núansasnaniqe ōviy itamumi tōnalti, puma Jew‐sinmuy tutavoyamuy akw itamuy sóontsatsnaniqe ōviy’o.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Noqw itam pumuy amumi qa ūnatoti; qae, qa ṅas’ew hihsavoo, taq k̇a puma umumi lomatuawit pas antsanihqat uhtayaniq’ö.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Noqw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw mohpeqyaqam nuy hihta tuawi’taqey aw hihta hóyoknaniqat inumi qa paṅqaqwa. Noqw pay sen puma pavansinomniqw, sen söqavuṅwsinomniqw pay nuyniqw pam qa hímuu; pi God qa sinonuiña.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 — ausente —
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Pay pánis‐sa pi yaw itam aṅ okiwhinyuṅqamuy paaṅwantaniqat puma nānawakna. Noqw nu pi pay nāp piw pan su’qawta.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Noqw Peter Antioch ep pituqw, nu nuhtutpik put qöhqöya, ispi pam qaanhtiq’ö.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Pay nāt pi haqawat James aṅqw qa ökiqw, pam as imuy qa‐Jew‐sinmuy amumum tūmoy’ta. Nit pumuy ökiqw, pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw ahoy lahsi, Jew‐sinmuy amumi tusitaqee.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Noqw pu pay pētu piw put anhtoti; pas panhtotiqw, ōviy Barnabas pumuy nātsik̇aqw amún unaṅwti.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Noqw pay puma lomatuawit pas antsanihqat aṅqw lasyaqw, nu amumi put túwahqe, pumuy sohsokmuy amutpip Peter aw paṅqawu: Pas um as Jew‐sínonik̇aṅw, Jew‐sinmuy qa amún qátuk̇aṅw, soq imuy qa‐Jew‐sinmuy amún hinma. Noqw ya um hinoqw qa‐Jew‐sinom as Jew‐sinmuy amún yesniqat amumi ö’qala?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Núwupi itam Jew‐sinom tihtiwya. Itam qa‐Jew‐sinmuy qaanhinwisqamuy qa pank̇ahk̇aṅw tihtiwya.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nīk̇aṅw itam navoti’yuṅqw, suyan pi hak Moses tutavoyat an hinmaqey qa put ahpiy God aw súanta, pas Jesus Christ qapēvewnaqey ahpiy‐saa; noqw ōviy itam hapi put aw tūtuptsiwa, itam Christ qapēvewnayaqey ahpiy God aw súanyuṅwniqey ōviy’o, Moses tutavoyat aṅ hinwisqey qa put ahpiy’o. Pi Moses tutavoyat aṅ hinmaqa soon God‐niqw súantani.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nīk̇aṅw kurs itam as Christ ahpiy God aw súanyuṅwniqey tunatyawk̇ahk̇aṅw tutavot ehpewi qaanhtote’, ya sen itam Christ qaanhtiput aw itamuy tsamhqat paṅqaqwani? Pas sóon’i.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Qa hak tutavot aṅ hinmaqey akw God‐niqw súantaniqat ura nu pay sinmuy tutuqayna. Nihqe ōviy kurs nu pu’ tutavot öqawhtoyne’ sumataq nu qaanhintsakqey pan nāmataktani.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Pi nu tutavotniqw pay mokqe, put aṅqw mātaviwa; nit yahpiy haqahpiy God eṅem qátuni.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nu Christ amum nahoylehtsit aw muiwa; nihqe hapi ōviy pāpu nu qa nēṅem qatu; pi Christ inuhpe qatu. Nihqe nu yep qatsit ep hinmak̇aṅw, God Tiyat aw yank̇aṅw pan hinma, inumi unaṅway’taqe inuṅem nātapqat aw’i.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nihqe ōviy nu soon God núokwayat ayo yúkuni. Pi kurs as hak Moses tutavoyat aṅ hinmaqey akw God aw súantaniqw, pahsat hapi Christ pay kurs haqtonsa mōki.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.