Gálatas 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 — ausente —
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Noqw Titus inumumnihqa Greek‐sínonihqe qa poṅotkiwtaqw, puma put pan tuvoylatiniqat pay qa ö’qalya.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Noqw pay haqawat tuptsiwni’yuṅqey atsáy’yuṅqam put aw ö’qalya. Puma pi itamuy Jesus Christ ahpiy hin qenive hoṅqat ep itamuy núansasnaniqe ōviy itamumi tōnalti, puma Jew‐sinmuy tutavoyamuy akw itamuy sóontsatsnaniqe ōviy’o.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Noqw itam pumuy amumi qa ūnatoti; qae, qa ṅas’ew hihsavoo, taq k̇a puma umumi lomatuawit pas antsanihqat uhtayaniq’ö.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Noqw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw mohpeqyaqam nuy hihta tuawi’taqey aw hihta hóyoknaniqat inumi qa paṅqaqwa. Noqw pay sen puma pavansinomniqw, sen söqavuṅwsinomniqw pay nuyniqw pam qa hímuu; pi God qa sinonuiña.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 — ausente —
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Pay pánis‐sa pi yaw itam aṅ okiwhinyuṅqamuy paaṅwantaniqat puma nānawakna. Noqw nu pi pay nāp piw pan su’qawta.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Noqw Peter Antioch ep pituqw, nu nuhtutpik put qöhqöya, ispi pam qaanhtiq’ö.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pay nāt pi haqawat James aṅqw qa ökiqw, pam as imuy qa‐Jew‐sinmuy amumum tūmoy’ta. Nit pumuy ökiqw, pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw ahoy lahsi, Jew‐sinmuy amumi tusitaqee.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Noqw pu pay pētu piw put anhtoti; pas panhtotiqw, ōviy Barnabas pumuy nātsik̇aqw amún unaṅwti.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Noqw pay puma lomatuawit pas antsanihqat aṅqw lasyaqw, nu amumi put túwahqe, pumuy sohsokmuy amutpip Peter aw paṅqawu: Pas um as Jew‐sínonik̇aṅw, Jew‐sinmuy qa amún qátuk̇aṅw, soq imuy qa‐Jew‐sinmuy amún hinma. Noqw ya um hinoqw qa‐Jew‐sinom as Jew‐sinmuy amún yesniqat amumi ö’qala?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Núwupi itam Jew‐sinom tihtiwya. Itam qa‐Jew‐sinmuy qaanhinwisqamuy qa pank̇ahk̇aṅw tihtiwya.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nīk̇aṅw itam navoti’yuṅqw, suyan pi hak Moses tutavoyat an hinmaqey qa put ahpiy God aw súanta, pas Jesus Christ qapēvewnaqey ahpiy‐saa; noqw ōviy itam hapi put aw tūtuptsiwa, itam Christ qapēvewnayaqey ahpiy God aw súanyuṅwniqey ōviy’o, Moses tutavoyat aṅ hinwisqey qa put ahpiy’o. Pi Moses tutavoyat aṅ hinmaqa soon God‐niqw súantani.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nīk̇aṅw kurs itam as Christ ahpiy God aw súanyuṅwniqey tunatyawk̇ahk̇aṅw tutavot ehpewi qaanhtote’, ya sen itam Christ qaanhtiput aw itamuy tsamhqat paṅqaqwani? Pas sóon’i.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Qa hak tutavot aṅ hinmaqey akw God‐niqw súantaniqat ura nu pay sinmuy tutuqayna. Nihqe ōviy kurs nu pu’ tutavot öqawhtoyne’ sumataq nu qaanhintsakqey pan nāmataktani.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Pi nu tutavotniqw pay mokqe, put aṅqw mātaviwa; nit yahpiy haqahpiy God eṅem qátuni.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nu Christ amum nahoylehtsit aw muiwa; nihqe hapi ōviy pāpu nu qa nēṅem qatu; pi Christ inuhpe qatu. Nihqe nu yep qatsit ep hinmak̇aṅw, God Tiyat aw yank̇aṅw pan hinma, inumi unaṅway’taqe inuṅem nātapqat aw’i.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nihqe ōviy nu soon God núokwayat ayo yúkuni. Pi kurs as hak Moses tutavoyat aṅ hinmaqey akw God aw súantaniqw, pahsat hapi Christ pay kurs haqtonsa mōki.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.