Filipenses 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taay, itupkomu, uma Tutuyqawhqat ep hahlayyani. Pay nu nāt piw umumiq put pēnaniqw pam nuyniqw qa maqsonhink̇aṅw, umuṅem lomahintani.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Hakim qalolmat hintsatsk̇aqam umuy poṅotkit akw tuvoylatotiniqat umumi ö’qalya. Puma popkotuy amunyuṅwa. Uma pumuy ep nāmi tunaltotini.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Pi itam Hikwsit aṅ God aw nāwakinwisqe, Christ ep hahlayyak̇ahk̇aṅw, nāp itahhintsakpiy akw ayo nö́ṅakniqey qa aw yanyuṅwa. Noqw Godniqw itam hapi pas antsa poṅotkit akw tuvoylaiwyuṅwa.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Pay k̇a as nu tatam piw nāp ihintsakpiy aw yantanīk̇aṅwo. Sen hak haqam hintsakpiy aw yantaniqey antaniqw, tis soon qa nu’ pas’i.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nanalsikis talqat ep nu poṅotkit akw tuvoylatiwa; nu Israel ahpiy aniwhti, Benjamin ahpiyviynik̇aṅwo. Nu Hebrew‐sínonik̇aṅw tihtiwhqe, Hebrew‐sinmuy tuwiyamuy tuwi’va. Ura nu Pharisee‐sinmuy amumum tōnaltiqe, Moses tutavoyat aṅ ahsupoq nu aṅ hinma.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Pu nu pas qa nātusitaqe God aw tōnawtaqamuy okiwsahsana. Tutavotniqw nu pas suan hinma.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ura as nu it yantaqat ep pas himuiwtaṅwu; nīk̇aṅw nu Christ tuwi’vaqe put sohsok qahihtata.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Owi, pay nu pas suyan sohsok ayo yuku, pi nu pay Itahtutuyqawhqay Jesus Christ tuwi’ta; noqw pam pantaqa sohsok epnihqe pas pavan nukṅwa. Nu Jesus ōviy sohsok hihta tatamhtat, put pay mömtsikvut pan nu aw wūwanta, okiw as nu Christ tuyqawvaniqe ōviy’o.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Nu put tuyqawve’, put aw yank̇aṅw nātuwiwni, nāp ihintsakpiy‐nik̇aṅw pu tutavot aṅ suan hinmaqey qa aw yank̇aṅwo, it navoti’taqee: Hak Christ aw tuptsiwhq, pam súantaqat God paṅqawṅwu.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Pas pay nu okiw put pās tuwi’vaniqey nāwakna, piw pam hin ahoy tātayhqat pan God öqalayat aw pohtaniqeyu. Nu put amum hihta aṅ k̇ānavotk̇aṅw, put an mokniqey nāwakna.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Kurs hin pasiwtaniqw nu so’pumuy amuṅaqw ahoy tātayni.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nu it yantaqat tuyqawvaqey pay qa pan nāmi wūwanta; nu pās pasiwtaqey qa pan nāmi tayta. Nīk̇aṅw pay nu put tuyqawvaniqey ö’qala, Christ Jesus nuy tuyqawvaqw ōviy’o.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Itupkomu, nu hapi pay put tuyqawvaqey qa pan nāmi wūwanta; nīk̇aṅw it hapi nu sūkw hinma; Nu pay hihta aṅ kuyvaqey ayo yúkuhqe, nāt hihta inupyevenihqat aqw ö’qala,
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Pi nu nanamunwaqamuy amún so’ṅwamiq ö’qala. Nihqe nuy aṅ kuyvaqw, God pas nāp hihta nuy ahsataqat inumi nóani; pi pam inumi put nóaniqe ōviy Christ Jesus aṅ nuy wáṅwayi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Noqw ōviy itam hihsa’nihqam aṅ tukwsiwyuṅqam pan wuwni’yuṅwni; pu ason kurs uma hihta ep piw hinwat wūwayaniqw, pay ason God soon put piw umumi qa mahtaknani.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Noqw pay pi itam haqami pahsavo ökiwte’, pay pan hinwisni; pay itam sun tunatyawwisni.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Itupkomu, uma sohsoyam inumi nanawinyani; pi umuy hin yesniqat nu umumi mahtakna. Nen aṅ hakimuy pan hinwisqamuy amumi taywisni.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Taq pay nu ura qa sūs umumi paṅqawhqe, nāt piw nu okiw pakk̇aṅw umumi paṅqawni: Pas k̇aysiwhqam Christ nahoylehtsiyat aw qa suhtaq’ewyaqam aṅqe’ hinnumya.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Puma hovalniwyaniqey aqw ökiwisa. Pumuy tuṅlayiam pumuy amumi tutuyqawi. Puma hihta haman’ewakwnihqat ep himuiwyuṅwa; yep qatsit‐sa ep hihta tunatyawyuṅwa.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Noqw itam hapi ōveqatsit aw sinoiwta. Noqw ason Itahtutuyqawhqa Jesus Christ itamuy ayo óyaniqa paṅqwniqat itam nuhtayyuṅwa.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Pam ason itahtokoy hin’ewakw alöṅtani, nen öqalay akw nāp tokoy pas pavan lolmat an put yukunani. Pi pam sohsok hihta aw tuyqawvaniqey öqalay’ta.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.