Efésios 1

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu’ Paul, God tunatyayat ahpiy Jesus Christ lavay’ayaat it penta. Nu Ephesus ep God sinomuyatuy, Jesus Christ aw tuptsiwni’yuṅqamuy öqalanta.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nam núokwa, pu kwakwha unaṅwa God Itanay aṅqw umumi pitsíwtaa, pu Itahtutuyqawhqay Jesus Christ aṅq’ö.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Nam God Itahtutuyqawhqay Jesus Christ Naat tayawintiwaa. Kwakwhat pi pam Hikwsit kuwahtipuyat ōṅaqwnihqat sohsok itamumi noa, Christ aṅ’a.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Ura pam nāt tūwaqatsit qa yúkuhqe, pay pepeq itamumi unaṅway’taqe, Christ aṅ itamuy namorsta, itam súank̇ahk̇aṅw, qahováriwk̇ahk̇aṅw, put atpip hoṅniqat ōviy’o.
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Pam Jesus Christ aṅ itamuy tíoyniqey tunatyawtaqe, ōviy aṅwu pay itamuy namorsta.
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Nihqe Tiy pas aw unaṅway’taqey aṅ pam itamuy pās oya, núokway qaöwíhintaqat ahpiy’o, itam put pas hihtatotaniqat ōviy’o.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 Pu itam hapi Tiyat uṅwáyat ahpiy qenivo oyiwyuṅwa, God qaan’ewakw núokway ahpiy itahqaanhtipuy ayo yúkuq’ö,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Qaöwíhink̇aṅw itamuy ōkwatuwhqee.
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Pi pam sohsok hihta suan wuwni’k̇aṅw, suyan mātsi’k̇aṅw, put tunatyay as tupkiwtaṅwuqat itamumi mātakna. Kurs pam yan hapi nahpe tunatyawta:
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Ason tuwanit pās aw pituqw, pep pu’ sohsok hihta nāmi tsovalaniqeyu, ōveqatsit epyaqata, pu tūwaqatsit epyaqata; nit sohsok hihta Christ aw nóani.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 God hapi hin tunatyawtaqey pan yúkuṅwu. Noqw pam hapi tunatyay ahpiy Christ aṅ itamuy aṅwu pay namorstaqe, put enaṅ sun itamuy hihta huytaṅwu,
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Itam mohti Christ aw taqa’naṅwtotiqamuyu, itam put pas hihtatotaniqat ōviy’o, pam pas hímunihqat ep’e.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Noqw uma lomatuawit qaatsatnihqat nanaptaqe, nuhtum Christ aw taqa’naṅwtoti, it lomatuawit hakiy hin ayo yámakniqat umuy āawnaqata. Uma put aw tūtuptsiwaqw, pahsat pu God Qahováriwtaqat Hikwsit akw umuy tuvoylata; pi put hapi awinit pam sinmuy āawna.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 God itamuy hin āawnaqey aw antsanniqey itamumi mahtakna, Hikwsiy itamumi nóahqee, hisat nāp himuy ahoy pas nāptiniqey pahsavoo. Noqw ōviy itam put pas hímunihqat ep put pas hihtatotani.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Yaw uma Itahtutuyqawhqay Jesus Christ qapēvewnayak̇ahk̇aṅw, God sinomuyatuy sohsokmuy amumi unaṅway’yuṅwa.
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 Noqw nu it navotqe, ōviy umuhpe God aw hahlayhtima; nihqe inawakinpiy aṅ umuy túṅwanma, qa qe’iwmak̇aṅwo.
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Okiw as God Itahtutuyqawhqay Naat pas lolmat tālawṅway’taqa Hikwsiy aṅ umuy unaṅwtalawnaniqat nu umuṅem nāwakinma. Okiw as pam umuy suan wuwnitoyne’, pam hak hímunihqey umumi namtaknani, uma put pās tuwi’vayaniqat ōviy’o.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Pam umuhwuwniy tālawne’, pam it ṅȫyit aw umuy wáṅwayhqey umuy māmatsnani. Itam put sinomat Christ amum hihta pas hihk̇ay’taqat makiwyaniqey aw wáṅwayniwya.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 God öqalay pas qaöwíhintaqat itamuy tuptsiwni’yuṅqamuy amuhpa’ tumalay’taqey umuy māmatsnani.
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Ura pam öqalay akw Christ eṅem a’nö tumaltaqe, mokiwuy aṅqw ahoy put tātayna; nihqe ōveqatsit ep pas nāp putvaqe put qenitoya;
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Nihqe sohsokmuy momṅwituy amumi put moṅwtavi, pu nuhtumi tutuyqawhqayamuy amumii, pu öqalat pasiwyuṅqamuyu, pu aṅ tūayalalwaqamuyu. Panta. Noqw ōviy Christ hapi sohsokmuy amuhpenihqe pas pavan k̇aptsi’tiwa, yep qatsit epyaqamuy amuhpenihqee, pu qatsit nātoniqat epyaqamuy amuhpenihqe pīwu.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Noqw sohsoy hihtu put aw maqaptsi’yuṅwni. Noqw ōviy pam God aw tōnawtaqamuy amumi moṅwtaviwa, sohsok hihta aṅ’a.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Pi itam put aw tōnawtaqam put tokoyat anyuṅwa; nihqe sumiyank̇aṅw put ahpiy pasiwyuṅwa, ispi pam hapi sohsok hihta pasiwnaṅwuniq’ö.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.