Colossenses 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw uma aṅ tūwiki’yuṅqamu, uma umuhtutuwikmuy pās oyi’yuṅwni, it navoti’yuṅqee, Umuhtutuyqawhqa ōveqatsit ep qátuhqata.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Uma sohsoyam nāwakinwisqey qa pevewwist, yūmosa tunatyawwisni. Uma yūmosa God aw kwakwhatiwisni.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Okiw uma itamuṅem tūviṅtiwisni. Noqw itam haqam yuaaykuniqat God itamuṅem hö́tani; noqw itam Christ tunatyayat as tupkiwtaṅwuqat yuaaykuni; pi nu hapi put ōviy sivilawu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Noqw nu hin yuaayk̇e’ put pas mātaktaniqey panhtini.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Uma aṅ qa tuptsiwni’yuṅqamuy amumi pās tunatyawk̇ahk̇aṅw hinwisni. Uma qa paysoq hintsatsk̇e’, hihta apiiwyuṅwni.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nam umuhlavayi sutsep lolmani. Uma qa nānaphin yuaatotani. Uma hakiy aw ahoy hin lavayhtotiniqey tuway’numyani.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Pay ason Tychicus nuy hin hintaniqat umuy sohsok āawnani. Pam hapi pas aw iunaṅwa itupko, pas qaatsat unaṅwtavi’taqa, inumum Tutuyqawhqat eṅem tumalay’ta.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Pam itamuy hin hintaniqat umuy navotnaniqat ōviy nu put umumiq hōna, pu umuh’unaṅway öqawhtaniqat ōviy’o.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Nu piw Onesimus pas qaatsat hinmaqat, pu pas aw itah’unaṅway itahtupkoy put enaṅ hōna. Pam piw Colosset aṅqw sino. Ason puma yepeq hin hiniwmaqat umuy sohsok āawnani.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 I’ Aristarchus inumum sivilawhqa umuy öqalanta, pu Marcus, it Barnabas tiw’ayaata. Ura pay put hákiyniqw itam umuy āawna. Noqw ōviy kurs put pituqw, uma pās taviyani.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Pu i’ Jesus, Justus piw yan túṅwantiwhqa, umuy öqalanta. Pay íma‐sa God tumalayat ep inumum tumalay’yuṅwa, Jew‐sinmuy tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaq’ö. Kwakwhat pi puma nuy a’nö unaṅwtoyni’yuṅwa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Pu Epaphras, umuhkitsokiy aṅqwnihqa umuy öqalanta. Pam sutsep umuṅem nāwakinpit aṅ qa nātusi’ta. Pam umuṅem tūviṅtima, pay okiw uma tukwsiwye’, God tunatyayat pās aw antsanyaniqata. Uma panwise’, hūrs hoṅni.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Pi nu put aw navoti’taqw, pas pam umuṅem qa nātusi’ta, pu imuy Laodicea‐kitsókit epyaqamuy amuṅemi, pu Hierapolis‐kitsókit epyaqamuy amuṅem pīwu.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Pu pas aw itah’unaṅwa ṅatwi’taqa Luke‐niqw, pu Demas puma umuy öqalanta.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Uma Laodiceat ep tuptsiwni’yuṅqamuy öqalayani, pu Nymphas pīwu, pu put kīyat ep tsotsvalyaqamuyu.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Pu ason uma it tutuvenit aṅ túṅwaye’, pay Laodiceat ep Christ aw tōnawtaqamuy amumi put taviyaqw, puma tuwat put aṅ túṅwayani. Noqw puma tuwat umumi sukw tutuvenit taviyaqw, uma putwat aṅ túṅwayani.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Pu uma Archippus aw paṅqaqwani: Um tunatyalte’, Tutuyqawhqat eṅem hihta hintsakniqey aw táviwhqey qaatsáy’mak̇aṅw aw antsanni.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nu Paul hapi nāp imay akw it umuy öqalantaqey pēna. Uma nuy sivilawhqat qa suhtokyani. Nam núokwa umumi pitsíwtaa. Nam antaa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.