Colossenses 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noqw uma aṅ tūwiki’yuṅqamu, uma umuhtutuwikmuy pās oyi’yuṅwni, it navoti’yuṅqee, Umuhtutuyqawhqa ōveqatsit ep qátuhqata.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Uma sohsoyam nāwakinwisqey qa pevewwist, yūmosa tunatyawwisni. Uma yūmosa God aw kwakwhatiwisni.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Okiw uma itamuṅem tūviṅtiwisni. Noqw itam haqam yuaaykuniqat God itamuṅem hö́tani; noqw itam Christ tunatyayat as tupkiwtaṅwuqat yuaaykuni; pi nu hapi put ōviy sivilawu.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Noqw nu hin yuaayk̇e’ put pas mātaktaniqey panhtini.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Uma aṅ qa tuptsiwni’yuṅqamuy amumi pās tunatyawk̇ahk̇aṅw hinwisni. Uma qa paysoq hintsatsk̇e’, hihta apiiwyuṅwni.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nam umuhlavayi sutsep lolmani. Uma qa nānaphin yuaatotani. Uma hakiy aw ahoy hin lavayhtotiniqey tuway’numyani.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Pay ason Tychicus nuy hin hintaniqat umuy sohsok āawnani. Pam hapi pas aw iunaṅwa itupko, pas qaatsat unaṅwtavi’taqa, inumum Tutuyqawhqat eṅem tumalay’ta.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Pam itamuy hin hintaniqat umuy navotnaniqat ōviy nu put umumiq hōna, pu umuh’unaṅway öqawhtaniqat ōviy’o.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Nu piw Onesimus pas qaatsat hinmaqat, pu pas aw itah’unaṅway itahtupkoy put enaṅ hōna. Pam piw Colosset aṅqw sino. Ason puma yepeq hin hiniwmaqat umuy sohsok āawnani.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 I’ Aristarchus inumum sivilawhqa umuy öqalanta, pu Marcus, it Barnabas tiw’ayaata. Ura pay put hákiyniqw itam umuy āawna. Noqw ōviy kurs put pituqw, uma pās taviyani.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Pu i’ Jesus, Justus piw yan túṅwantiwhqa, umuy öqalanta. Pay íma‐sa God tumalayat ep inumum tumalay’yuṅwa, Jew‐sinmuy tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaq’ö. Kwakwhat pi puma nuy a’nö unaṅwtoyni’yuṅwa.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Pu Epaphras, umuhkitsokiy aṅqwnihqa umuy öqalanta. Pam sutsep umuṅem nāwakinpit aṅ qa nātusi’ta. Pam umuṅem tūviṅtima, pay okiw uma tukwsiwye’, God tunatyayat pās aw antsanyaniqata. Uma panwise’, hūrs hoṅni.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Pi nu put aw navoti’taqw, pas pam umuṅem qa nātusi’ta, pu imuy Laodicea‐kitsókit epyaqamuy amuṅemi, pu Hierapolis‐kitsókit epyaqamuy amuṅem pīwu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Pu pas aw itah’unaṅwa ṅatwi’taqa Luke‐niqw, pu Demas puma umuy öqalanta.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Uma Laodiceat ep tuptsiwni’yuṅqamuy öqalayani, pu Nymphas pīwu, pu put kīyat ep tsotsvalyaqamuyu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Pu ason uma it tutuvenit aṅ túṅwaye’, pay Laodiceat ep Christ aw tōnawtaqamuy amumi put taviyaqw, puma tuwat put aṅ túṅwayani. Noqw puma tuwat umumi sukw tutuvenit taviyaqw, uma putwat aṅ túṅwayani.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Pu uma Archippus aw paṅqaqwani: Um tunatyalte’, Tutuyqawhqat eṅem hihta hintsakniqey aw táviwhqey qaatsáy’mak̇aṅw aw antsanni.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nu Paul hapi nāp imay akw it umuy öqalantaqey pēna. Uma nuy sivilawhqat qa suhtokyani. Nam núokwa umumi pitsíwtaa. Nam antaa.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.