Atos 8

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw puma put nīnantotaqw, Saul amún unaṅway’ta. Noqw put tāwat ep Jerusalem epeq Jesus aw tōnawtaqamuy amumi qaan’ewakw hintsaktivayaqe, pumuy okiwsahsantivaya. Noqw puma sohsoyam Judeat, pu Samariat aṅ ahsupoq hāhaqe’ ahtsavalya, pay ima ayaiwyuṅqam‐sa qe’ya.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Noqw hakim unaṅwvastahtaqt Stephen haqami taviwisqe, okiw put ep a’nö tsaykita.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Noqw tuwat Saul Jesus aw tōnawtaqamuy amumi hintsaktivaqe, sohsovik kīnawit papkinuma, nihqe tahtaqtuy, pu momoymuy sivikimi lölökinlawhqe, taṅatima.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Noqw ōviy aṅqe’ ahtsavalyaqam sohsovik nuhtumi lavayit yuaatota.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pahsat pu Philip Samariat ep wuhkokitsokit aqwnihqe, nuhtumi Christ yuaata.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Noqw pam hihta yuaataqw, sinom aw tūqayk̇ahk̇aṅw sun unaṅway put aw unaṅwtavi’yuṅwa, hihta k̇ātatayhpit supsiwyuṅqat hintsakqat aw tayk̇ahk̇aṅwo,
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pas qalomáhihikwsim pumuy akw tuyqawiwyuṅqamuy k̇aysiwhqamuy amuṅaqw a’nö hiṅqawk̇ahk̇aṅw, nȫṅantaqw ōviy’o; pu k̇aysiwhqam amuhpa’ qataytaqat tūtuyyaqam, pu qayaktaqam qalaptuya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Noqw pep kitsókit ep sinom pas pavan hinhaqam hahlayya.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Noqw hak tāqa Simon yan mātsiwhqa pay hisat mohti pep kitsókit ep tuhisay hintsaki; nihqe Samariat ep sinmuy pas hintsani’ta; pas a’nö hímunihqey anta.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅwa, sushin’ewakw aṅqw suspavannihqat aqw pahsavoo, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: I’ tāqa God a’nö öqalaata, kitota;
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nihqe puma put k̇aptsi’yuṅwa, pam hisatṅahaqaqw tuhisay akw pumuy hintsani’taqw ōviy’o.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Noqw Philip God moṅwtunatyayat, pu Jesus Christ yuaataqw puma tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti, tahtaqtu, pu momoyamu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Noqw Simon tuwat pas nāp tuptsiwhqe, kūyit akw tuvoylatiwa; nihqe Philip amum hinnuma. Noqw pam hīhihta kātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakq aw taytaqe k̇ātayta.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Noqw yaw Samariat ep sinom God lavayiyat kwusuyaqat ayaiwyuṅqam Jerusalem epeq yesqam nanaptaqe, Peter John enaṅ pumuy amumiq hōnaya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Noqw puma pumuy amumiqnihqe, puma Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaniqat ōviy amuṅem nāwakna,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pay nāt pam pumuy qa haqawat aw pituqw ōviy’o, pay panis puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat‐sa aṅ kūyit akw tuvoylatoti.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pahsat pu puma pumuy amumi may akw toṅokq puma Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Noqw ayaiwtaqam hakiy aw may akw toṅokq Qahováriwtaqat Hikwsit put aw noiwṅwuqat Simon pan yórikqe pumuy sīvat āawna,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Paṅqawk̇aṅwo: Uma piw nuy enaṅ it öqalat maqaqw, nu hakiy aw imay akw toṅokq pam Qahováriwtaqat Hikwsit makiwmantani.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay nam uhsiva umum súlawhtii, God kuwahtipuat pay sīvat akw tuiwṅwuqat um pan wūwantaqw ōviy’o.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Um qa haqam it yantaqat ep qeni’ta, piw makiway’ta, pi uh’unaṅwa God atpip qa súanta.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Oviy um it yan uhnukpanay aṅqw lasni; nen God aw nāwaknani; noqw hisnen uh’unaṅwpeq uhtunatyay qaantaqat ep ūmi pö́hikiwni.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Taq kurs um qanut a’nö tsīvot anta; um nukpantunatyat akw sóontsaniwta.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pahsat pu Simon lavayhtiqe paṅqawu: Uma okiw inuṅem Tutuyqawhqat aw nāwaknani; noqw uma īit hihta lavayhtiqw, okiw pam qa himuwa inumi pítuni.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pu puma pas suyan hin navoti’taqey lavayhtit, Tutuyqawhqat lavayiyat nuhtumi yuaaykut, ahoy Jerusalem aqw’a; nihqe Samariat ep hāhaqe’ sinmuy kitsókiyamuy aṅ lomatuawit yuaatima.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Noqw Tutuyqawhqat hoṅviayaat Philip aw paṅqawu: Um wunuptut tātöqni, Jerusalem aṅqw Gazat aqw pöhut aqw’a, kita. Pam paṅqe’ qayēwiwa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pahsat pu Hikwsi Philip aw paṅqawu: Um pas awnen karētat ámumni, kita.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Noqw ōviy Philip put aw wárikqe, navotq pam God lavay’ayayat Esaias pēniyat aṅ túṅwanma. Noqw Philip put aw paṅqawu: Ya um hihta aṅ túṅwanmaqey mātsi’ta?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Noqw pam paṅqawu: Pay kurs pi hin’i, hal pay hak pas nuy tutuqaynaqw‐saa, pam kítahqe, Philip put aqw wūve’, amum tsokiwmaniqat pam nāwakna.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Noqw tutuvenit aṅ haqe’ yan pey’taqat pam aṅ túṅwanma: Kanēlo haqam nīniwniqey aw wīkiwhqat pam pan wīkiwa, pu mañat ārilantaqat pam atpip qa hiṅqawṅwuniqw pan pam qa hiṅqawu.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pam qa hímuniwhtiqw, eṅem suan lavayiniqa ayo yukiwa; noqw hak sen put natkomuyatuy pohtoylani? Pi qatsíat tūwaqatsit aṅqw haqami hintsaniwa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Noqw nömaqtsit aw qa awiwa Philip aw paṅqawu: Taa, um as okiw nuy āawnani: Ya God lavay’ayaat hakiy yuaata, sen nāyuaata, sen pay hakiy paṅqawu?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pahsat pu Philip lavayhtiqe, haqe’ pan pey’taqat pahpiy yuaativa; nihqe put aw Jesus yuaata.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Noqw puma ahpiy panmak̇aṅw haqami pāmi pitu; noqw nömaqtsit aw qa awiwa paṅqawu: Meh, yep pāhu; ya nu kūyit akw tuvoylatiwniqw himu nuy put aw uhtsi’tani?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Noqw Philip paṅqawu: Pay pi um pas sohsok uh’unaṅway akw tuptsiwe’, panhtini, kita. Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay Jesus Christ God tíatnihqat nu tuptsiwa.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pahsat pu pay karēta hāk huruhtiniqat pam paṅqawu; noqw puma nāma pāmiq paki, Philip‐niqw pu nömaqtsit aw qa awiwa; noqw pam put kūyit akw tuyoylata.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Noqw puma pāṅaqw yamakq, pahsat pay Tutuyqawhqat Hikwsiat Philip haqami wīki; noqw nömaqtsit aw qa awiwa pāpu aw qa yori; nīk̇aṅw pam pahpiy hahlayhk̇aṅw, nakwsu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Noqw Philip Azotus ep nātuwiwhqe, ahsupoq kitsókit aṅ lomatuawit yuaatinumk̇aṅw, Caesareat ep pitu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.