Atos 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Noqw puma put nīnantotaqw, Saul amún unaṅway’ta. Noqw put tāwat ep Jerusalem epeq Jesus aw tōnawtaqamuy amumi qaan’ewakw hintsaktivayaqe, pumuy okiwsahsantivaya. Noqw puma sohsoyam Judeat, pu Samariat aṅ ahsupoq hāhaqe’ ahtsavalya, pay ima ayaiwyuṅqam‐sa qe’ya.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Noqw hakim unaṅwvastahtaqt Stephen haqami taviwisqe, okiw put ep a’nö tsaykita.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Noqw tuwat Saul Jesus aw tōnawtaqamuy amumi hintsaktivaqe, sohsovik kīnawit papkinuma, nihqe tahtaqtuy, pu momoymuy sivikimi lölökinlawhqe, taṅatima.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Noqw ōviy aṅqe’ ahtsavalyaqam sohsovik nuhtumi lavayit yuaatota.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pahsat pu Philip Samariat ep wuhkokitsokit aqwnihqe, nuhtumi Christ yuaata.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Noqw pam hihta yuaataqw, sinom aw tūqayk̇ahk̇aṅw sun unaṅway put aw unaṅwtavi’yuṅwa, hihta k̇ātatayhpit supsiwyuṅqat hintsakqat aw tayk̇ahk̇aṅwo,
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pas qalomáhihikwsim pumuy akw tuyqawiwyuṅqamuy k̇aysiwhqamuy amuṅaqw a’nö hiṅqawk̇ahk̇aṅw, nȫṅantaqw ōviy’o; pu k̇aysiwhqam amuhpa’ qataytaqat tūtuyyaqam, pu qayaktaqam qalaptuya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Noqw pep kitsókit ep sinom pas pavan hinhaqam hahlayya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Noqw hak tāqa Simon yan mātsiwhqa pay hisat mohti pep kitsókit ep tuhisay hintsaki; nihqe Samariat ep sinmuy pas hintsani’ta; pas a’nö hímunihqey anta.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅwa, sushin’ewakw aṅqw suspavannihqat aqw pahsavoo, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: I’ tāqa God a’nö öqalaata, kitota;
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nihqe puma put k̇aptsi’yuṅwa, pam hisatṅahaqaqw tuhisay akw pumuy hintsani’taqw ōviy’o.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Noqw Philip God moṅwtunatyayat, pu Jesus Christ yuaataqw puma tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti, tahtaqtu, pu momoyamu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Noqw Simon tuwat pas nāp tuptsiwhqe, kūyit akw tuvoylatiwa; nihqe Philip amum hinnuma. Noqw pam hīhihta kātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakq aw taytaqe k̇ātayta.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Noqw yaw Samariat ep sinom God lavayiyat kwusuyaqat ayaiwyuṅqam Jerusalem epeq yesqam nanaptaqe, Peter John enaṅ pumuy amumiq hōnaya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Noqw puma pumuy amumiqnihqe, puma Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaniqat ōviy amuṅem nāwakna,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pay nāt pam pumuy qa haqawat aw pituqw ōviy’o, pay panis puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat‐sa aṅ kūyit akw tuvoylatoti.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pahsat pu puma pumuy amumi may akw toṅokq puma Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Noqw ayaiwtaqam hakiy aw may akw toṅokq Qahováriwtaqat Hikwsit put aw noiwṅwuqat Simon pan yórikqe pumuy sīvat āawna,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Paṅqawk̇aṅwo: Uma piw nuy enaṅ it öqalat maqaqw, nu hakiy aw imay akw toṅokq pam Qahováriwtaqat Hikwsit makiwmantani.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay nam uhsiva umum súlawhtii, God kuwahtipuat pay sīvat akw tuiwṅwuqat um pan wūwantaqw ōviy’o.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Um qa haqam it yantaqat ep qeni’ta, piw makiway’ta, pi uh’unaṅwa God atpip qa súanta.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Oviy um it yan uhnukpanay aṅqw lasni; nen God aw nāwaknani; noqw hisnen uh’unaṅwpeq uhtunatyay qaantaqat ep ūmi pö́hikiwni.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Taq kurs um qanut a’nö tsīvot anta; um nukpantunatyat akw sóontsaniwta.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Pahsat pu Simon lavayhtiqe paṅqawu: Uma okiw inuṅem Tutuyqawhqat aw nāwaknani; noqw uma īit hihta lavayhtiqw, okiw pam qa himuwa inumi pítuni.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pu puma pas suyan hin navoti’taqey lavayhtit, Tutuyqawhqat lavayiyat nuhtumi yuaaykut, ahoy Jerusalem aqw’a; nihqe Samariat ep hāhaqe’ sinmuy kitsókiyamuy aṅ lomatuawit yuaatima.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Noqw Tutuyqawhqat hoṅviayaat Philip aw paṅqawu: Um wunuptut tātöqni, Jerusalem aṅqw Gazat aqw pöhut aqw’a, kita. Pam paṅqe’ qayēwiwa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pahsat pu Hikwsi Philip aw paṅqawu: Um pas awnen karētat ámumni, kita.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Noqw ōviy Philip put aw wárikqe, navotq pam God lavay’ayayat Esaias pēniyat aṅ túṅwanma. Noqw Philip put aw paṅqawu: Ya um hihta aṅ túṅwanmaqey mātsi’ta?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Noqw pam paṅqawu: Pay kurs pi hin’i, hal pay hak pas nuy tutuqaynaqw‐saa, pam kítahqe, Philip put aqw wūve’, amum tsokiwmaniqat pam nāwakna.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Noqw tutuvenit aṅ haqe’ yan pey’taqat pam aṅ túṅwanma: Kanēlo haqam nīniwniqey aw wīkiwhqat pam pan wīkiwa, pu mañat ārilantaqat pam atpip qa hiṅqawṅwuniqw pan pam qa hiṅqawu.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pam qa hímuniwhtiqw, eṅem suan lavayiniqa ayo yukiwa; noqw hak sen put natkomuyatuy pohtoylani? Pi qatsíat tūwaqatsit aṅqw haqami hintsaniwa.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Noqw nömaqtsit aw qa awiwa Philip aw paṅqawu: Taa, um as okiw nuy āawnani: Ya God lavay’ayaat hakiy yuaata, sen nāyuaata, sen pay hakiy paṅqawu?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pahsat pu Philip lavayhtiqe, haqe’ pan pey’taqat pahpiy yuaativa; nihqe put aw Jesus yuaata.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Noqw puma ahpiy panmak̇aṅw haqami pāmi pitu; noqw nömaqtsit aw qa awiwa paṅqawu: Meh, yep pāhu; ya nu kūyit akw tuvoylatiwniqw himu nuy put aw uhtsi’tani?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Noqw Philip paṅqawu: Pay pi um pas sohsok uh’unaṅway akw tuptsiwe’, panhtini, kita. Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay Jesus Christ God tíatnihqat nu tuptsiwa.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pahsat pu pay karēta hāk huruhtiniqat pam paṅqawu; noqw puma nāma pāmiq paki, Philip‐niqw pu nömaqtsit aw qa awiwa; noqw pam put kūyit akw tuyoylata.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Noqw puma pāṅaqw yamakq, pahsat pay Tutuyqawhqat Hikwsiat Philip haqami wīki; noqw nömaqtsit aw qa awiwa pāpu aw qa yori; nīk̇aṅw pam pahpiy hahlayhk̇aṅw, nakwsu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Noqw Philip Azotus ep nātuwiwhqe, ahsupoq kitsókit aṅ lomatuawit yuaatinumk̇aṅw, Caesareat ep pitu.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.