Atos 8

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noqw puma put nīnantotaqw, Saul amún unaṅway’ta. Noqw put tāwat ep Jerusalem epeq Jesus aw tōnawtaqamuy amumi qaan’ewakw hintsaktivayaqe, pumuy okiwsahsantivaya. Noqw puma sohsoyam Judeat, pu Samariat aṅ ahsupoq hāhaqe’ ahtsavalya, pay ima ayaiwyuṅqam‐sa qe’ya.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Noqw hakim unaṅwvastahtaqt Stephen haqami taviwisqe, okiw put ep a’nö tsaykita.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Noqw tuwat Saul Jesus aw tōnawtaqamuy amumi hintsaktivaqe, sohsovik kīnawit papkinuma, nihqe tahtaqtuy, pu momoymuy sivikimi lölökinlawhqe, taṅatima.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Noqw ōviy aṅqe’ ahtsavalyaqam sohsovik nuhtumi lavayit yuaatota.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pahsat pu Philip Samariat ep wuhkokitsokit aqwnihqe, nuhtumi Christ yuaata.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Noqw pam hihta yuaataqw, sinom aw tūqayk̇ahk̇aṅw sun unaṅway put aw unaṅwtavi’yuṅwa, hihta k̇ātatayhpit supsiwyuṅqat hintsakqat aw tayk̇ahk̇aṅwo,
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Pas qalomáhihikwsim pumuy akw tuyqawiwyuṅqamuy k̇aysiwhqamuy amuṅaqw a’nö hiṅqawk̇ahk̇aṅw, nȫṅantaqw ōviy’o; pu k̇aysiwhqam amuhpa’ qataytaqat tūtuyyaqam, pu qayaktaqam qalaptuya.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Noqw pep kitsókit ep sinom pas pavan hinhaqam hahlayya.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Noqw hak tāqa Simon yan mātsiwhqa pay hisat mohti pep kitsókit ep tuhisay hintsaki; nihqe Samariat ep sinmuy pas hintsani’ta; pas a’nö hímunihqey anta.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅwa, sushin’ewakw aṅqw suspavannihqat aqw pahsavoo, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: I’ tāqa God a’nö öqalaata, kitota;
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nihqe puma put k̇aptsi’yuṅwa, pam hisatṅahaqaqw tuhisay akw pumuy hintsani’taqw ōviy’o.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Noqw Philip God moṅwtunatyayat, pu Jesus Christ yuaataqw puma tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti, tahtaqtu, pu momoyamu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Noqw Simon tuwat pas nāp tuptsiwhqe, kūyit akw tuvoylatiwa; nihqe Philip amum hinnuma. Noqw pam hīhihta kātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakq aw taytaqe k̇ātayta.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Noqw yaw Samariat ep sinom God lavayiyat kwusuyaqat ayaiwyuṅqam Jerusalem epeq yesqam nanaptaqe, Peter John enaṅ pumuy amumiq hōnaya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Noqw puma pumuy amumiqnihqe, puma Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaniqat ōviy amuṅem nāwakna,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Pay nāt pam pumuy qa haqawat aw pituqw ōviy’o, pay panis puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat‐sa aṅ kūyit akw tuvoylatoti.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Pahsat pu puma pumuy amumi may akw toṅokq puma Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Noqw ayaiwtaqam hakiy aw may akw toṅokq Qahováriwtaqat Hikwsit put aw noiwṅwuqat Simon pan yórikqe pumuy sīvat āawna,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Paṅqawk̇aṅwo: Uma piw nuy enaṅ it öqalat maqaqw, nu hakiy aw imay akw toṅokq pam Qahováriwtaqat Hikwsit makiwmantani.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay nam uhsiva umum súlawhtii, God kuwahtipuat pay sīvat akw tuiwṅwuqat um pan wūwantaqw ōviy’o.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Um qa haqam it yantaqat ep qeni’ta, piw makiway’ta, pi uh’unaṅwa God atpip qa súanta.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oviy um it yan uhnukpanay aṅqw lasni; nen God aw nāwaknani; noqw hisnen uh’unaṅwpeq uhtunatyay qaantaqat ep ūmi pö́hikiwni.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Taq kurs um qanut a’nö tsīvot anta; um nukpantunatyat akw sóontsaniwta.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Pahsat pu Simon lavayhtiqe paṅqawu: Uma okiw inuṅem Tutuyqawhqat aw nāwaknani; noqw uma īit hihta lavayhtiqw, okiw pam qa himuwa inumi pítuni.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pu puma pas suyan hin navoti’taqey lavayhtit, Tutuyqawhqat lavayiyat nuhtumi yuaaykut, ahoy Jerusalem aqw’a; nihqe Samariat ep hāhaqe’ sinmuy kitsókiyamuy aṅ lomatuawit yuaatima.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Noqw Tutuyqawhqat hoṅviayaat Philip aw paṅqawu: Um wunuptut tātöqni, Jerusalem aṅqw Gazat aqw pöhut aqw’a, kita. Pam paṅqe’ qayēwiwa.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pahsat pu Hikwsi Philip aw paṅqawu: Um pas awnen karētat ámumni, kita.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Noqw ōviy Philip put aw wárikqe, navotq pam God lavay’ayayat Esaias pēniyat aṅ túṅwanma. Noqw Philip put aw paṅqawu: Ya um hihta aṅ túṅwanmaqey mātsi’ta?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Noqw pam paṅqawu: Pay kurs pi hin’i, hal pay hak pas nuy tutuqaynaqw‐saa, pam kítahqe, Philip put aqw wūve’, amum tsokiwmaniqat pam nāwakna.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Noqw tutuvenit aṅ haqe’ yan pey’taqat pam aṅ túṅwanma: Kanēlo haqam nīniwniqey aw wīkiwhqat pam pan wīkiwa, pu mañat ārilantaqat pam atpip qa hiṅqawṅwuniqw pan pam qa hiṅqawu.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Pam qa hímuniwhtiqw, eṅem suan lavayiniqa ayo yukiwa; noqw hak sen put natkomuyatuy pohtoylani? Pi qatsíat tūwaqatsit aṅqw haqami hintsaniwa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Noqw nömaqtsit aw qa awiwa Philip aw paṅqawu: Taa, um as okiw nuy āawnani: Ya God lavay’ayaat hakiy yuaata, sen nāyuaata, sen pay hakiy paṅqawu?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Pahsat pu Philip lavayhtiqe, haqe’ pan pey’taqat pahpiy yuaativa; nihqe put aw Jesus yuaata.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Noqw puma ahpiy panmak̇aṅw haqami pāmi pitu; noqw nömaqtsit aw qa awiwa paṅqawu: Meh, yep pāhu; ya nu kūyit akw tuvoylatiwniqw himu nuy put aw uhtsi’tani?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Noqw Philip paṅqawu: Pay pi um pas sohsok uh’unaṅway akw tuptsiwe’, panhtini, kita. Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay Jesus Christ God tíatnihqat nu tuptsiwa.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Pahsat pu pay karēta hāk huruhtiniqat pam paṅqawu; noqw puma nāma pāmiq paki, Philip‐niqw pu nömaqtsit aw qa awiwa; noqw pam put kūyit akw tuyoylata.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Noqw puma pāṅaqw yamakq, pahsat pay Tutuyqawhqat Hikwsiat Philip haqami wīki; noqw nömaqtsit aw qa awiwa pāpu aw qa yori; nīk̇aṅw pam pahpiy hahlayhk̇aṅw, nakwsu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Noqw Philip Azotus ep nātuwiwhqe, ahsupoq kitsókit aṅ lomatuawit yuaatinumk̇aṅw, Caesareat ep pitu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.