Atos 5
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw hak tāqa Ananias yan mātsiwhqa nȫmay Sapphirat amum tutskway huya;
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Nit soq hihk̇ayat hihsa’ nēṅemta; noqw nȫmaat amum put navoti’ta; nihqe pay qa sohsok kívahqe, ayaiwyuṅqamuy amutpipo put oya.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Noqw Peter paṅqawu: Ananias, ya um hinoqw Qahováriwtaqat Hikwsit aw atsátaniqat, pu tutskwat hihk̇ayat hihsa’ nēṅemtaniqat Satan uṅ pan unaṅwtoyna?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Puyaw pam nāt qa huyiwhqe, qa uhhimu; pu pam huyiwhqe ya qa um hihk̇ayat aw moṅwi? Ya um hinoqw yanhaqam uh’unaṅwpeq tunaltyalti? Um qa sinmuy amumi atsáta; pi um God aw atsáta.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Noqw Ananias yan lavayit navotqe, aṅqe’ minukt mōki; noqw sohsoyam it nanaptaqam pas maqastoti.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Noqw hakim tōtim hoṅvaqe put mok̇ahtotat, ihpo hóroknayaqe haqam tavimaya.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Pu ahpiy k̇a tāwa aṅhqe pāyis qöniltiqw, pahsa’haqam nȫmaat hiniwhtiqat qa navoti’k̇aṅw ep paki.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Noqw Peter lavayhtiqe put aw paṅqawu: Kurs nuy āawnaa, ya pay uma pas yahsa’ ōviy tutskwat huya? Noqw pam paṅqawu: Owi, pay pahsa’ ōviy’o.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pahsat pu Peter put aw paṅqawu: Ya hintaqw ōviy uma Tutuyqawhqat Hikwsiyat aw hepniqey sun unaṅwti? Meh, uhpuwsuṅway tavimayaqam hötsiwmi ökiwiwta; nihqe puma uṅ yaṅqw haqami taviwisni.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Noqw pahsat pay pam put kukmiq munukt mōki; noqw tōtim ö́kihqe put mokput tutwa; nihqe paṅqw put hóroknayaqe, puwsuṅwayat ehpeq taviya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Noqw sohsoyam Jesus aw tōnawtaqam put ep pas tsātsawna, pu’ hakim hihsa’nihqam it nanaptaqam pīwu.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Noqw ayaiwyuṅqamuy māyamuy ahpiy k̇ātatayhpi hihta tuawi’yuṅqa sinmuy amuhpa’ tumalay’tiwa. (Noqw puma sun unaṅway haqam Solomon tuhöoyat ep tsovawta.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pu ahpiy mimuy amuṅaqw soon hak pumuy amumi tōnaltiniqey kurs suhtaq’ewni; noqw sinom pumuy pas hihtay’yuṅwa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Noqw tūtuptsiwaqam Tutuyqawhqat aw wūhaq’iwma, k̇aysiwhqam tahtaqtu, pu momoyamu.)
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Noqw ōviy sinom tūtuyyaqamuy kisk̇ami tsamvantaqe, ahpat, pu puvuwhpit aṅ ōoyya, hísatniqw Peter paṅqe’niqw ṅas’ew kihsiwniat hihtawat ep kistamantaniqat ōviy’o.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pu Jerusalem ahpiy hāhaqe’ kitsókit aṅqw qaan’ewakw hintaqam sinom tūtuyyaqamuy tsamk̇ahk̇aṅw ökiwta, pu hakimuy tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy akw qa kwaṅwáhinyuṅqamuyu; noqw puma sohsoyam qalaptuya.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi wunuptu, pu put an tunatyawyuṅqamu, ima Sadducee‐sinom tōnawtaqamu, nihqe puma itsívutotiqe,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ayaiwyuṅqamuy amumi may’yuṅqe, pumuy sumisivikit aw taṅatota.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Noqw pay Tutuyqawhqat hoṅviayaat mihikq sivikit uutspiyat hötahtat, pumuy paṅqw ipwaqe, amumi paṅqawu:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Yupavé, uma God kīyat ep hoṅk̇ahk̇aṅw, it qatsit hin hintaqat nuhtumi sohsok yuaatotani.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Noqw puma yan nanaptaqe, suits talavay God kīyat aw yuṅqe, pep sinmuy tutuqaynaya. Noqw God awwat mohpeq moṅwi pitu, pu put ámumyaqamu, nihqe wuwan’aymuy tsovala, pu sohsokmuy Israel‐sinmuy amuṅaqw wukw’a’yamuyu; nihqe sivikimi pumuy tsamwisniqat hakimuy ayatota.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Noqw ayaiwyaqam ep ö́kihqe, pumuy sivikive qa tutwat puma áhoyyaqe tūawvaya;
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Nihqe paṅqaqwa: Pay as pas sivikimi hūrs uhtsiwta; noqw tūtuwalaqam ihk̇aqe hötsíwhpa hōñi. Noqw itam aw hötayaqe, ahpave qa hakiy tutwa.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Noqw God awwat susmohpeq moṅwi, pu God kīyat ep tuwalanmoṅwi, pu God awwat mohpeq momṅwit it nanaptaqe, hin i’ haqami hiniwhtiniqat wūwantota.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Noqw pahsat hak pítuhqe pumuy āawnaqe paṅqawu: Meh, ura uma imuy tahtaqtuy sivikimi taṅatotaqw, puma God kīyat ep hoṅk̇ahk̇aṅw sinmuy tutuqaynaya.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Pahsat pu tuwalanmoṅwi, hoṅvia’yatuy tsamk̇aṅw amuminihqe pumuy paṅqw pās tsāma, sinmuy mamqasqe ōviy’o, taq k̇a puma pumuy tatatupyaniq’ö.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pu ōviy puma pumuy moṅwtsovawtaqamuy amutpipo tsamvaya. Noqw God awwat susmohpeq moṅwi pumuy amumi paṅqawu:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ura itam umuy pās mēwayaqe, uma Jesus natṅwaniyat qa aṅ tūtutuqaynayaniqat umumi paṅqaqwa, nōqa? Noqw meh, tuwat soq uma Jerusalem ep umuhtutuqayhpiy aṅqe’ kúruknayaqe, it tāqat qatsíyat itamuy tukopnayaniqey anyuṅwa.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pahsat pu Peter mímuywatuy ayaiwyuṅqamuy amumum lavayhtiqe paṅqawu: Pay kurs pi hin itam God qa awwat tuqayvastotamantani, qa sinot aw’i.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Itanamuy aw yantaqaam God as Jesus wunuptsinaqw, uma put himutskit ep hahyaqe nīnaya.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Noqw God put putvaqe momi tavi, pam motisinoniqat, pu ayo Tūooyniqat ōviy’o, Israel‐sinmuy nāp tunatyay aṅqw lasne’, pumuy qaanhtipuyat ayo yúkuniqe ōviy’o.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Noqw itam hapi īit navoti’yuṅqe, put tuawi’yuṅwa, pu i’ Qahováriwtaqat Hikwsit pīwu, put hapi God put tunatyayat aṅ hinwisqamuy amumi nóaṅwu.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Noqw puma put nanaptaqw, pavan unaṅwaam tuyvaqw, puma pumuy qöqyaniqey nānami yuaatota.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pahsat pu hak Pharisee‐sino Gamaliel yan mātsiwhqa, tutavot tūtutuqaynaqa pumuy tsovawtaqamuy amuṅaqw wunuptu; pam hak sohsokmuy amuhpiy k̇aptsiwta; nihqe ima ayaiwyuṅqam pay hāk hihsavo nö́ṅakniqat paṅqawu.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Pahsat pu pam tsovawtaqamuy amumi paṅqawu: Uma Israel‐sinom tahtaqtu, uma imuy hintsatsnaniqey wūwantotaqey ep tunatyaltotini.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Taq pay nāt ura qa pew pituqw, hak Theudas mātaktiqe pas himunihqey pan nāyuaata. Noqw ura put hakiy aw tahtaqt sunát‐sikip sunat pahsa’haqam natsk̇aya. Noqw ura pam nīniwhq, sohsoyam put aw tuqayvastotaqam tatslakqe, qa háqamtoti.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Pu it tāqat aṅk ura hak Galileet aṅqw Judas nāmataqta, nāventiwhqat ep’e, nihqe k̇aysiwhqamuy naṅk wīsila; pamwa piw mokq, sohsoyam put aw tuqayvastotaqam ahtsavala.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Noqw ōviy nu umumi paṅqawni: Uma imuy sinmuy amumi qa hintsatsk̇ani, uma qa amumi may’yuṅwni; pay i’ yan tunatya, pu tumala kurs pay sinmuy amuhpiynen pay soon aniwhtini;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Taq k̇a pam pantaqa God ahpiy hintaniqw soon uma put símoknayani, taq nāphisat k̇a uma God aw rohomnumyani, kita.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Noqw puma put lavayiyat kwusuya; nihqe ayaiwyuṅqamuy wáṅwayyaqe, a’nö wuvahtotat, pāpu puma Jesus natṅwaniyat aṅ qa yuaatotaniqat amumi paṅqaqwat mātapya.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Noqw puma hahlayk̇ahk̇aṅw moṅwtsovawtaqamuy amuṅaqw ahpiyya, kurs puma nuhtum put natṅwaniyat ep hamanhintsaniwyaniqey hihk̇ay’vayaqe ōviy’o.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Noqw puma nāqavo God kīyat ep‐nik̇aṅw pu sohsovik kīnawit Jesus pas Christ‐nihqat tūtutuqaynayaqey, pu yuaatotaqey qa qe’iwwisa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.