Atos 4
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw nāto puma sinmuy amumi yuaataqw, pay God awwat momṅwit‐niqw, pu God kīyat ep tuwalanmoṅwi‐niqw, pu Sadducee‐sinom pumuy amumi pas kipok’unaṅway öki,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ayaiwtaqam nuhtumi yuaataqe, so’pum Jesus ahpiy ahoy tātayyaniqat tūtutuqaynaqw, put ep qa salayhtotiqe ōviy’o.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Noqw pay nuṅwu pas tapkiqw, ōviy puma ason qāvo hintaniqat tunatyawk̇ahk̇aṅw, pumuy sivikimi panaya.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Noqw pay k̇aysiwhqam lavayit nanaptaqam tūtuptsiwa; noqw tahtaqt tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam aw öki.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pu ōviy qavoṅvaqw pumuy moṅwímat‐niqw, wukw’aymat‐niqw, tutavot tutuqaynayaqam‐niqw,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pu God awwat mohpeq moṅwi Annas‐niqw, pu Caiphas‐niqw, John‐niqw, pu Alexander‐niqw, pu ahpiy hakim hihsa’nihqam God awwat mohpeq moṅwit sinomat Jerusalem awwat sūmi tsovalti.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pu ōviy puma pumuy nāsami taviyaqe tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya uma hihta öqalat akw it yantsaki; hal ya uma hakiy natṅwaniyat aw yank̇aṅw panhti?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Noqw pahsat Peter Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw amumi paṅqawu: Uma aṅ sinmuy amuṅaqw momṅwitu, pu Israel‐sinmuy amuṅaqw wukw’a’yatu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Kurs k̇a pi itam pu’ it tālat ep tūviṅtiwni, hin it tāqat qapasiwtaqat ep lolma tumaltiwhqata, pu hin pam qalaptuqat ep’e.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Noqw ōviy hapi nu sohsokmuy umumi paṅqawni; pu sohsokmuy Israel‐sinmuy amumii: Uma hapi it Jesus Christ Nazareth aṅqw tāqat nahoylehtsit aw muayaqw, God so’pumuy amuṅaqw put ahoy tātayna; noqw i’ tāqa put ahpiy yep umutpik pasiwk̇aṅw wunu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesus Christ owat ánk̇aṅw, umuy kīlalwaqamuy amuhpiy ayo tūviwhqa tuyqaveq paki.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Pi itam put natṅwaniyat‐sa ahpiy ayo nö́ṅakni, qa hakiy sukw ahpiy’o; pi tūwaqalvoqhaqami qa suhk̇a hak God ahpiy ayo Tūooyhqa yan túṅwantiwa.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Noqw puma Peter‐nik̇aṅw pu John pumuy amumi nanaptaqw, kurs pay puma qa haqam pas tutuqayk̇aṅw, söqapñatnik̇aṅw, pas qa tuhtusk̇aṅw yuaataqw, puma kātayuṅwa; nihqe amumi māmatsyaqw, kurs puma Jesus amum hinnumṅwu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Pu tāqa qalaptuqa pumuy amumum wunuqw, puma aw tāyuṅqe kurs put ep hiṅqaqwani.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Noqw puma pumuy tsovawtaqamuy amuṅaqw yámakniqat puma amumi paṅqaqwat, pahsat put yuaatotaqe,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Paṅqaqwa: Ya sen itam imuy tāqatuy hintsanyani? Suyan pi puma a’nö hihta tumaltaqw pam pantaqa Jerusalem ep ki’yuṅqamuy sohsokmuy amumi mātakti. Noqw kurs itam hin pumuy qa panhtiqat paṅqaqwani.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Noqw pay i’ qa pas sinmuy amuhpa’ kúrukniqat ōviy itam pumuy pavan tsāwinayaqw, puma pāpu qa hakiy aw it natṅwanit aṅ yuaatani, kitota.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pu puma pumuy wáṅwayyaqe mēwaya; nihqe pāpu puma Jesus natṅwaniyat aṅ qa yuaataniqat, pu qa tūtutuqaynaniqat amumi paṅqaqwa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Noqw Peter John amum lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Huvupatpi úmuyniqw himuwa God atpip súanta, sen itam umumi pas tūqaytani, sen itam it God awwat tūqaytani?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kurs pi hin tis itam hihta aw yórikqey, pu navotqey qa yuaatani, kita.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Noqw pay puma sinmuy amumi tuhtusyaqe, hin kurs pumuy sisvinayani; nihqe ōviy puma piw pumuy tsāwinayat, mātapya, sinom sohsoyam hin hiniwhtiqat ep God pas hihtalalwaqw ōviy’o.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pi it hakiy tāqat ep himu hihta tuawi’taqa tumaltiwhq qalaptuqw, pam hak lȫp sunat ep hóyokiwtaqat yahsaṅwi’ta.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Noqw puma mātaviwhqe sinomuy amumii; nihqe ima God awwat momṅwit wukw’a’yatuy amumum pumuy hintsatsnaqat puma pumuy sohsok āawna.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Noqw puma put nanaptaqe, sun unaṅway God aw lavayhtotiqe paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, God, um hapi ōveqatsit yuku, pu tūwaqatsita, pu pātuwaqatsita, pu sohsok put aṅ hihta hinyuṅqata.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ura um uhtumal’ayay David moayat ahpiy paṅqawu: Ya hīhihtu sinom hinoqw itsívutoti; pu sinom hihta an’e’wakw tunatyaltoti?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tūwaqatsit ep momṅwit hoṅva, pu nuhtumi momṅwit Tutuyqawhqat ehpewi natsvalaya, pu Moṅw’asniyat ehpewii.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Pay pas antsa i’ Herod, pu Pontus Pilate, puma imuy pay qa‐Israel‐sinmuy‐nik̇aṅw pu pas Israel‐sinmuy amumum Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat ehpewi sūmi tsovalti, Uhmoṅw’asniy ehpewii,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Um aṅwu pay hisat uhmay, pu uhwuwniy akw hin pasiwnaqat anhtotiniqe ōviy’o.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Taay, Tutuyqawhqa, um pumuy tsatsáwinpiyamuy aw yórikni; noqw uhtumal’a’yam qanalmaqasyak̇ahk̇aṅw uhlavayiy yuaatotaniqat um amuṅem pan yúkuni.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Um uhmay akw nuhtumi unaṅwtave’ tūqalaptsintani; pu k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat, Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat natṅwaniyat aṅ tumalay’tani, kitota.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Noqw puma nānawaknaqe yukuyaqw, pumuy haqam tsovawtaqat ep tayayayku; noqw puma sohsoyam Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇ahk̇aṅw, qanalmamqasyak̇ahk̇aṅw, God lavayiyat yuaatota.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Noqw ima tuptsiwni’yuṅqam sohsoyam sun unaṅway’yuṅwa, pu sun tunatyawyuṅwa; piw qa hak amuṅaqw hihta himuy pas himuy’taqe paṅqawlawu; puma sohsok hihta sūmi himuy’yuṅwa.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Noqw ayaiwyuṅqam Tutuyqawhqat Jesus ahoy tātayhqat a’nö lay’taqat yuaatota; noqw pumuy sohsokmuy amumi ōkwalni qaöwivitsiwta.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Piw qa hak pumuy amuṅaqw hihta akw okiwhinta; puma hihsa’nihqam aṅqe’ tutskwat, pu kīkihut himuy’yuṅqam put huyantivayaqw, huyiwhqat hihk̇ayat kīvantaqe,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ayaiwyuṅqamuy amutpipo put ōoya; noqw hak hihta ṅastaniqw puma put maqayaṅwu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Noqw hak Joses ayaiwyuṅqamuy amuhpiy Barnabas yan túṅwantiwhqa (pam Tsākw‐ep‐suyan‐unaṅwa i’nihqe pam’i) Levi‐wuṅwa, Cyprus aṅqw sino,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tútskway’taqe put húyaqe, sīvat kívahqe ayaiwyuṅqamuy amutpipo put oya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.