Atos 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw nāto puma sinmuy amumi yuaataqw, pay God awwat momṅwit‐niqw, pu God kīyat ep tuwalanmoṅwi‐niqw, pu Sadducee‐sinom pumuy amumi pas kipok’unaṅway öki,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ayaiwtaqam nuhtumi yuaataqe, so’pum Jesus ahpiy ahoy tātayyaniqat tūtutuqaynaqw, put ep qa salayhtotiqe ōviy’o.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Noqw pay nuṅwu pas tapkiqw, ōviy puma ason qāvo hintaniqat tunatyawk̇ahk̇aṅw, pumuy sivikimi panaya.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Noqw pay k̇aysiwhqam lavayit nanaptaqam tūtuptsiwa; noqw tahtaqt tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam aw öki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pu ōviy qavoṅvaqw pumuy moṅwímat‐niqw, wukw’aymat‐niqw, tutavot tutuqaynayaqam‐niqw,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pu God awwat mohpeq moṅwi Annas‐niqw, pu Caiphas‐niqw, John‐niqw, pu Alexander‐niqw, pu ahpiy hakim hihsa’nihqam God awwat mohpeq moṅwit sinomat Jerusalem awwat sūmi tsovalti.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pu ōviy puma pumuy nāsami taviyaqe tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya uma hihta öqalat akw it yantsaki; hal ya uma hakiy natṅwaniyat aw yank̇aṅw panhti?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Noqw pahsat Peter Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw amumi paṅqawu: Uma aṅ sinmuy amuṅaqw momṅwitu, pu Israel‐sinmuy amuṅaqw wukw’a’yatu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Kurs k̇a pi itam pu’ it tālat ep tūviṅtiwni, hin it tāqat qapasiwtaqat ep lolma tumaltiwhqata, pu hin pam qalaptuqat ep’e.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Noqw ōviy hapi nu sohsokmuy umumi paṅqawni; pu sohsokmuy Israel‐sinmuy amumii: Uma hapi it Jesus Christ Nazareth aṅqw tāqat nahoylehtsit aw muayaqw, God so’pumuy amuṅaqw put ahoy tātayna; noqw i’ tāqa put ahpiy yep umutpik pasiwk̇aṅw wunu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Jesus Christ owat ánk̇aṅw, umuy kīlalwaqamuy amuhpiy ayo tūviwhqa tuyqaveq paki.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Pi itam put natṅwaniyat‐sa ahpiy ayo nö́ṅakni, qa hakiy sukw ahpiy’o; pi tūwaqalvoqhaqami qa suhk̇a hak God ahpiy ayo Tūooyhqa yan túṅwantiwa.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Noqw puma Peter‐nik̇aṅw pu John pumuy amumi nanaptaqw, kurs pay puma qa haqam pas tutuqayk̇aṅw, söqapñatnik̇aṅw, pas qa tuhtusk̇aṅw yuaataqw, puma kātayuṅwa; nihqe amumi māmatsyaqw, kurs puma Jesus amum hinnumṅwu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Pu tāqa qalaptuqa pumuy amumum wunuqw, puma aw tāyuṅqe kurs put ep hiṅqaqwani.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Noqw puma pumuy tsovawtaqamuy amuṅaqw yámakniqat puma amumi paṅqaqwat, pahsat put yuaatotaqe,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Paṅqaqwa: Ya sen itam imuy tāqatuy hintsanyani? Suyan pi puma a’nö hihta tumaltaqw pam pantaqa Jerusalem ep ki’yuṅqamuy sohsokmuy amumi mātakti. Noqw kurs itam hin pumuy qa panhtiqat paṅqaqwani.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Noqw pay i’ qa pas sinmuy amuhpa’ kúrukniqat ōviy itam pumuy pavan tsāwinayaqw, puma pāpu qa hakiy aw it natṅwanit aṅ yuaatani, kitota.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pu puma pumuy wáṅwayyaqe mēwaya; nihqe pāpu puma Jesus natṅwaniyat aṅ qa yuaataniqat, pu qa tūtutuqaynaniqat amumi paṅqaqwa.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Noqw Peter John amum lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Huvupatpi úmuyniqw himuwa God atpip súanta, sen itam umumi pas tūqaytani, sen itam it God awwat tūqaytani?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kurs pi hin tis itam hihta aw yórikqey, pu navotqey qa yuaatani, kita.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Noqw pay puma sinmuy amumi tuhtusyaqe, hin kurs pumuy sisvinayani; nihqe ōviy puma piw pumuy tsāwinayat, mātapya, sinom sohsoyam hin hiniwhtiqat ep God pas hihtalalwaqw ōviy’o.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Pi it hakiy tāqat ep himu hihta tuawi’taqa tumaltiwhq qalaptuqw, pam hak lȫp sunat ep hóyokiwtaqat yahsaṅwi’ta.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Noqw puma mātaviwhqe sinomuy amumii; nihqe ima God awwat momṅwit wukw’a’yatuy amumum pumuy hintsatsnaqat puma pumuy sohsok āawna.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Noqw puma put nanaptaqe, sun unaṅway God aw lavayhtotiqe paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, God, um hapi ōveqatsit yuku, pu tūwaqatsita, pu pātuwaqatsita, pu sohsok put aṅ hihta hinyuṅqata.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ura um uhtumal’ayay David moayat ahpiy paṅqawu: Ya hīhihtu sinom hinoqw itsívutoti; pu sinom hihta an’e’wakw tunatyaltoti?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tūwaqatsit ep momṅwit hoṅva, pu nuhtumi momṅwit Tutuyqawhqat ehpewi natsvalaya, pu Moṅw’asniyat ehpewii.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Pay pas antsa i’ Herod, pu Pontus Pilate, puma imuy pay qa‐Israel‐sinmuy‐nik̇aṅw pu pas Israel‐sinmuy amumum Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat ehpewi sūmi tsovalti, Uhmoṅw’asniy ehpewii,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Um aṅwu pay hisat uhmay, pu uhwuwniy akw hin pasiwnaqat anhtotiniqe ōviy’o.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Taay, Tutuyqawhqa, um pumuy tsatsáwinpiyamuy aw yórikni; noqw uhtumal’a’yam qanalmaqasyak̇ahk̇aṅw uhlavayiy yuaatotaniqat um amuṅem pan yúkuni.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Um uhmay akw nuhtumi unaṅwtave’ tūqalaptsintani; pu k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat, Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat natṅwaniyat aṅ tumalay’tani, kitota.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Noqw puma nānawaknaqe yukuyaqw, pumuy haqam tsovawtaqat ep tayayayku; noqw puma sohsoyam Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇ahk̇aṅw, qanalmamqasyak̇ahk̇aṅw, God lavayiyat yuaatota.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Noqw ima tuptsiwni’yuṅqam sohsoyam sun unaṅway’yuṅwa, pu sun tunatyawyuṅwa; piw qa hak amuṅaqw hihta himuy pas himuy’taqe paṅqawlawu; puma sohsok hihta sūmi himuy’yuṅwa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Noqw ayaiwyuṅqam Tutuyqawhqat Jesus ahoy tātayhqat a’nö lay’taqat yuaatota; noqw pumuy sohsokmuy amumi ōkwalni qaöwivitsiwta.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Piw qa hak pumuy amuṅaqw hihta akw okiwhinta; puma hihsa’nihqam aṅqe’ tutskwat, pu kīkihut himuy’yuṅqam put huyantivayaqw, huyiwhqat hihk̇ayat kīvantaqe,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ayaiwyuṅqamuy amutpipo put ōoya; noqw hak hihta ṅastaniqw puma put maqayaṅwu.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Noqw hak Joses ayaiwyuṅqamuy amuhpiy Barnabas yan túṅwantiwhqa (pam Tsākw‐ep‐suyan‐unaṅwa i’nihqe pam’i) Levi‐wuṅwa, Cyprus aṅqw sino,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tútskway’taqe put húyaqe, sīvat kívahqe ayaiwyuṅqamuy amutpipo put oya.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.