Atos 4
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw nāto puma sinmuy amumi yuaataqw, pay God awwat momṅwit‐niqw, pu God kīyat ep tuwalanmoṅwi‐niqw, pu Sadducee‐sinom pumuy amumi pas kipok’unaṅway öki,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ayaiwtaqam nuhtumi yuaataqe, so’pum Jesus ahpiy ahoy tātayyaniqat tūtutuqaynaqw, put ep qa salayhtotiqe ōviy’o.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Noqw pay nuṅwu pas tapkiqw, ōviy puma ason qāvo hintaniqat tunatyawk̇ahk̇aṅw, pumuy sivikimi panaya.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Noqw pay k̇aysiwhqam lavayit nanaptaqam tūtuptsiwa; noqw tahtaqt tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam aw öki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Pu ōviy qavoṅvaqw pumuy moṅwímat‐niqw, wukw’aymat‐niqw, tutavot tutuqaynayaqam‐niqw,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Pu God awwat mohpeq moṅwi Annas‐niqw, pu Caiphas‐niqw, John‐niqw, pu Alexander‐niqw, pu ahpiy hakim hihsa’nihqam God awwat mohpeq moṅwit sinomat Jerusalem awwat sūmi tsovalti.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pu ōviy puma pumuy nāsami taviyaqe tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya uma hihta öqalat akw it yantsaki; hal ya uma hakiy natṅwaniyat aw yank̇aṅw panhti?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Noqw pahsat Peter Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw amumi paṅqawu: Uma aṅ sinmuy amuṅaqw momṅwitu, pu Israel‐sinmuy amuṅaqw wukw’a’yatu,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Kurs k̇a pi itam pu’ it tālat ep tūviṅtiwni, hin it tāqat qapasiwtaqat ep lolma tumaltiwhqata, pu hin pam qalaptuqat ep’e.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Noqw ōviy hapi nu sohsokmuy umumi paṅqawni; pu sohsokmuy Israel‐sinmuy amumii: Uma hapi it Jesus Christ Nazareth aṅqw tāqat nahoylehtsit aw muayaqw, God so’pumuy amuṅaqw put ahoy tātayna; noqw i’ tāqa put ahpiy yep umutpik pasiwk̇aṅw wunu.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jesus Christ owat ánk̇aṅw, umuy kīlalwaqamuy amuhpiy ayo tūviwhqa tuyqaveq paki.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Pi itam put natṅwaniyat‐sa ahpiy ayo nö́ṅakni, qa hakiy sukw ahpiy’o; pi tūwaqalvoqhaqami qa suhk̇a hak God ahpiy ayo Tūooyhqa yan túṅwantiwa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Noqw puma Peter‐nik̇aṅw pu John pumuy amumi nanaptaqw, kurs pay puma qa haqam pas tutuqayk̇aṅw, söqapñatnik̇aṅw, pas qa tuhtusk̇aṅw yuaataqw, puma kātayuṅwa; nihqe amumi māmatsyaqw, kurs puma Jesus amum hinnumṅwu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Pu tāqa qalaptuqa pumuy amumum wunuqw, puma aw tāyuṅqe kurs put ep hiṅqaqwani.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Noqw puma pumuy tsovawtaqamuy amuṅaqw yámakniqat puma amumi paṅqaqwat, pahsat put yuaatotaqe,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Paṅqaqwa: Ya sen itam imuy tāqatuy hintsanyani? Suyan pi puma a’nö hihta tumaltaqw pam pantaqa Jerusalem ep ki’yuṅqamuy sohsokmuy amumi mātakti. Noqw kurs itam hin pumuy qa panhtiqat paṅqaqwani.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Noqw pay i’ qa pas sinmuy amuhpa’ kúrukniqat ōviy itam pumuy pavan tsāwinayaqw, puma pāpu qa hakiy aw it natṅwanit aṅ yuaatani, kitota.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pu puma pumuy wáṅwayyaqe mēwaya; nihqe pāpu puma Jesus natṅwaniyat aṅ qa yuaataniqat, pu qa tūtutuqaynaniqat amumi paṅqaqwa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Noqw Peter John amum lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Huvupatpi úmuyniqw himuwa God atpip súanta, sen itam umumi pas tūqaytani, sen itam it God awwat tūqaytani?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kurs pi hin tis itam hihta aw yórikqey, pu navotqey qa yuaatani, kita.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Noqw pay puma sinmuy amumi tuhtusyaqe, hin kurs pumuy sisvinayani; nihqe ōviy puma piw pumuy tsāwinayat, mātapya, sinom sohsoyam hin hiniwhtiqat ep God pas hihtalalwaqw ōviy’o.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Pi it hakiy tāqat ep himu hihta tuawi’taqa tumaltiwhq qalaptuqw, pam hak lȫp sunat ep hóyokiwtaqat yahsaṅwi’ta.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Noqw puma mātaviwhqe sinomuy amumii; nihqe ima God awwat momṅwit wukw’a’yatuy amumum pumuy hintsatsnaqat puma pumuy sohsok āawna.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Noqw puma put nanaptaqe, sun unaṅway God aw lavayhtotiqe paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, God, um hapi ōveqatsit yuku, pu tūwaqatsita, pu pātuwaqatsita, pu sohsok put aṅ hihta hinyuṅqata.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ura um uhtumal’ayay David moayat ahpiy paṅqawu: Ya hīhihtu sinom hinoqw itsívutoti; pu sinom hihta an’e’wakw tunatyaltoti?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tūwaqatsit ep momṅwit hoṅva, pu nuhtumi momṅwit Tutuyqawhqat ehpewi natsvalaya, pu Moṅw’asniyat ehpewii.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Pay pas antsa i’ Herod, pu Pontus Pilate, puma imuy pay qa‐Israel‐sinmuy‐nik̇aṅw pu pas Israel‐sinmuy amumum Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat ehpewi sūmi tsovalti, Uhmoṅw’asniy ehpewii,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Um aṅwu pay hisat uhmay, pu uhwuwniy akw hin pasiwnaqat anhtotiniqe ōviy’o.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Taay, Tutuyqawhqa, um pumuy tsatsáwinpiyamuy aw yórikni; noqw uhtumal’a’yam qanalmaqasyak̇ahk̇aṅw uhlavayiy yuaatotaniqat um amuṅem pan yúkuni.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Um uhmay akw nuhtumi unaṅwtave’ tūqalaptsintani; pu k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat, Jesus Uhtiy Qahováriwtaqat natṅwaniyat aṅ tumalay’tani, kitota.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Noqw puma nānawaknaqe yukuyaqw, pumuy haqam tsovawtaqat ep tayayayku; noqw puma sohsoyam Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇ahk̇aṅw, qanalmamqasyak̇ahk̇aṅw, God lavayiyat yuaatota.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Noqw ima tuptsiwni’yuṅqam sohsoyam sun unaṅway’yuṅwa, pu sun tunatyawyuṅwa; piw qa hak amuṅaqw hihta himuy pas himuy’taqe paṅqawlawu; puma sohsok hihta sūmi himuy’yuṅwa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Noqw ayaiwyuṅqam Tutuyqawhqat Jesus ahoy tātayhqat a’nö lay’taqat yuaatota; noqw pumuy sohsokmuy amumi ōkwalni qaöwivitsiwta.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Piw qa hak pumuy amuṅaqw hihta akw okiwhinta; puma hihsa’nihqam aṅqe’ tutskwat, pu kīkihut himuy’yuṅqam put huyantivayaqw, huyiwhqat hihk̇ayat kīvantaqe,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ayaiwyuṅqamuy amutpipo put ōoya; noqw hak hihta ṅastaniqw puma put maqayaṅwu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Noqw hak Joses ayaiwyuṅqamuy amuhpiy Barnabas yan túṅwantiwhqa (pam Tsākw‐ep‐suyan‐unaṅwa i’nihqe pam’i) Levi‐wuṅwa, Cyprus aṅqw sino,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Tútskway’taqe put húyaqe, sīvat kívahqe ayaiwyuṅqamuy amutpipo put oya.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.