Atos 28
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw puma ayo nö́ṅakqe, nanaptaqw kurs pam tutskwa Melita yan mātsiwa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Noqw pep hakim sinom itamuy pās o’ya; nihqe aw qöhyaqe, sohsokmuy itamumi unaṅwtapya yōyokk̇aṅw iyohooniqw ōviy’o.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Noqw Paul kohot tsovalat, qȫhit aqw ōoyhq, tsūa qȫhit aṅqw yámakqe, put māyat kūkiqe, qa mātavi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Noqw tsūa put māyat aṅqw hāyiwtaqw, pep ki’yuṅqam aw yórikyaqe, nānami paṅqaqwa: Pas k̇a i’ tāqa hakiy nīna. Noqw pam pāmiq qa mokq, pas hihtu put aw nāoyyaniqe put qátuniqat qa nakwhanaya, kitota.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Noqw Paul tsūat qȫhit aqw wipk̇alat, pay qa hinhti.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Noqw suhpan as soon pam qa pöstiniqat, sen aṅqe’ múnuk̇e’ súmokniqat, puma wūwank̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa; nit pay pas wūyavo aw tāyuṅqw, pam qa hinhtiqw, pahsat puma wuwniy alöṅtotaqe, pam pas hímunihqat paṅqaqwa.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Noqw pumuy háqamyaqw hak pep tutskwat ep mohpeq sino haqe’ hihta himuy’taqa Pulbius yan mātsiwa; noqw pam hak itamuy hahlayhtiqe, pāyis tālat aṅ itamuy kiy ep pās oyi’ta.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Noqw kurs Publius naat mukitutuyk̇aṅw uṅwat pavakwutsqe, tuyhqatsi. Noqw Paul put aw pákihqe, eṅem nāwaknat, may akw aw hintsahqe qalaptsina.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Panhtiqw, haqawat put tutskwat ep ki’yuṅqam hihta tūtuyyaqam ökiwtaqe, tūyay qalaptuya.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nihqe puma tuwat hīhihta akw itamuy tayawnaya. Noqw itamuy ahpiyyaniqw, puma itamuy haqam hihta hinhtotiniqat itamuṅem hoahtota.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Noqw itam pep payhkomuy mūmuyawhtuy aṅ yest, pākihut Alexandriat aṅqwnihqat akw paṅqw ahpiyya; pam pep pāṅaqw kuytaqat tutskwat ep tömöla, Castor‐nik̇aṅw pu Pollux pumuy tuvoylay’k̇aṅwo.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Noqw itam Syracuse ep ö́kihqe, pep pāyis yēse,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nit paṅqw pu itam poniwwisk̇ahk̇aṅw, Rhegium ep öki; nihqe ahpiy sūs talq tatk̇aqw hukvaqw, qavoṅvaqw itam Puteolit ep öki.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nihqe pep itam tuptsiwni’yuṅqamuy tutwa; noqw itam pep pumuy amumum tsaṅe’sikis yesniqat puma itamumi ö’qalya. Yan itam hinwisk̇ahk̇aṅw, Rome epeq öki.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Noqw pepeq tuptsiwni’yuṅqam yaw itamuy aṅqwyaqat nanaptaqe, haqami Appii pihk̇ayat‐nik̇aṅw pu Payhp Yeyespit aw pahsavo itamuhsawvawisa. Noqw Paul pumuy túwahqe God aw hahlayhtiqe, a’nö unaṅwti.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Noqw itam Rome epeq ökiqw, solāwamoṅwi tuwalan’a’yatuy moṅwíyamuy aw sivilalwaqamuy noa; nīk̇aṅw pay Paul hakiy put tūwalaqat solāwat amum haqam nāla qátuniqat pan yuku.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pu ōviy ahpiy pāyis talq Paul Jew‐sinmuy amuṅaqw mohpeqyaqamuy sūmi wáṅwayhqe, tsovaltiqw, amumi paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, pay as pi nu itahsinmuy‐nik̇aṅw, pu itanamuy tuwiyamuy ehpewi qa haqam hihta qaanhtit siviṅuiwk̇aṅw, Jerusalem aṅqw Rome‐sinmuy öqalayamuy aw mātaviwa.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Noqw as puma inumi pohtayaqe, pay as nuy mātapyani, qa haqam himu mokiwuy hihk̇ay’taqa inuhpeniqw ōviy’o.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Noqw Jew‐sinom put pantaqat ehpewi hiṅqaqwaqw, nu nawus Moṅwit Caesar aqw taqa’naṅwti, pay as nu qa hihta ep isinmuy amuhpewi hinhtik̇aṅwo.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Noqw yaniqw nu umuy wáṅwayi, nu umumi yórikniqee, pu nu umumi yuaaykuniqee. Pi nu hapi Israel‐sinmuy ṅȫyiyamuy tunatyawtaqey ep it sivanamiqlölöt akw sómiwta.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam Judeat aṅqw tutuvenit uṅ hin yuaataqat qa hihta kwusuya; piw itahsinom paṅqw ö́kihqam qa haqawa uṅ itamuy hin āawna, piw qalomáyuaayku.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Noqw hin pi um wūwantaqw, itam as put nanaptaniqey nānawakna; pi itam navoti’yuṅqw imuy sutsvo tōnawtaqamuy amumi sohsovik qalomáyuaatiwa.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Noqw puma put aw tokiltotaqe, k̇aysiwhqam put haqam qátuhqat ep öki. Noqw pam pumuy amumi God moṅwtunatyayat pās namtömink̇aṅw āwinta, it Moses tutavoyat aṅ‐nik̇aṅw, pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ hin Jesus yuaatiwhqat pam aw pumuy áṅwulawu, talavayṅahaqaqw tapkimiq pahsavoo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Noqw haqawat hin lavayhtiqat tūtuptsiwa; noqw pētu pay qa tūtuptsiwa.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Noqw puma qa súnahpa’totiqe, ahpiy nankwusta Paul amumi sūkw lavayhtiq’ö: Pay kurs pas i’ Qahováriwtaqa Hikwsi God lavay’ayayat Isaias aṅ itanamuy amumi suan lavayhtiqe,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Paṅqawu: Um imuy sinmuy amuminen, amumi paṅqawni: Uma as tūqayk̇ahk̇aṅw, nanaptat, qa māmatsyani, pu aw tayk̇ahk̇aṅw, tutwat, qa māmatsyani.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Pi imuy sinmuy unaṅwaam tunaiwyuṅwa, pu puma naqsöp’iwyuṅwa, pu puma pōsiy uhtaya; taq nāphisat k̇a puma pōsiy akw tutwani, pu naqvuy akw nanaptani, pu unaṅway akw māmatsyani; nen ahoy namtökyaqw nu pumuy powatani.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Oviy uma it nanaptani: God qa‐Jew‐sinmuy ayo óyaniqey pumuy āawnani; noqw puma soon qa nanaptani.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Yan pam lavayhtiqw, Jew‐sinom ahpiyyaqe, nānami a’nö hihta yuaatota.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Noqw Paul kīhut nasimok̇ahtaqey ep sivimaqe lȫq yahsaṅwuy aṅ pep qátuhqe, put aw ökiwtaqamuy sohsokmuy pās ōoyk̇aṅw,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Amumi God moṅwtunatyayat yuaata; pu haqe’ Tutuyqawhqat Jesus Christ hin yuaataqat qa nánahtsopk̇aṅw tūtutuqaynaqw, qa hak put mēwanta.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.