Atos 28
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw puma ayo nö́ṅakqe, nanaptaqw kurs pam tutskwa Melita yan mātsiwa.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Noqw pep hakim sinom itamuy pās o’ya; nihqe aw qöhyaqe, sohsokmuy itamumi unaṅwtapya yōyokk̇aṅw iyohooniqw ōviy’o.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Noqw Paul kohot tsovalat, qȫhit aqw ōoyhq, tsūa qȫhit aṅqw yámakqe, put māyat kūkiqe, qa mātavi.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Noqw tsūa put māyat aṅqw hāyiwtaqw, pep ki’yuṅqam aw yórikyaqe, nānami paṅqaqwa: Pas k̇a i’ tāqa hakiy nīna. Noqw pam pāmiq qa mokq, pas hihtu put aw nāoyyaniqe put qátuniqat qa nakwhanaya, kitota.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Noqw Paul tsūat qȫhit aqw wipk̇alat, pay qa hinhti.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Noqw suhpan as soon pam qa pöstiniqat, sen aṅqe’ múnuk̇e’ súmokniqat, puma wūwank̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa; nit pay pas wūyavo aw tāyuṅqw, pam qa hinhtiqw, pahsat puma wuwniy alöṅtotaqe, pam pas hímunihqat paṅqaqwa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Noqw pumuy háqamyaqw hak pep tutskwat ep mohpeq sino haqe’ hihta himuy’taqa Pulbius yan mātsiwa; noqw pam hak itamuy hahlayhtiqe, pāyis tālat aṅ itamuy kiy ep pās oyi’ta.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Noqw kurs Publius naat mukitutuyk̇aṅw uṅwat pavakwutsqe, tuyhqatsi. Noqw Paul put aw pákihqe, eṅem nāwaknat, may akw aw hintsahqe qalaptsina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Panhtiqw, haqawat put tutskwat ep ki’yuṅqam hihta tūtuyyaqam ökiwtaqe, tūyay qalaptuya.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nihqe puma tuwat hīhihta akw itamuy tayawnaya. Noqw itamuy ahpiyyaniqw, puma itamuy haqam hihta hinhtotiniqat itamuṅem hoahtota.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Noqw itam pep payhkomuy mūmuyawhtuy aṅ yest, pākihut Alexandriat aṅqwnihqat akw paṅqw ahpiyya; pam pep pāṅaqw kuytaqat tutskwat ep tömöla, Castor‐nik̇aṅw pu Pollux pumuy tuvoylay’k̇aṅwo.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Noqw itam Syracuse ep ö́kihqe, pep pāyis yēse,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nit paṅqw pu itam poniwwisk̇ahk̇aṅw, Rhegium ep öki; nihqe ahpiy sūs talq tatk̇aqw hukvaqw, qavoṅvaqw itam Puteolit ep öki.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nihqe pep itam tuptsiwni’yuṅqamuy tutwa; noqw itam pep pumuy amumum tsaṅe’sikis yesniqat puma itamumi ö’qalya. Yan itam hinwisk̇ahk̇aṅw, Rome epeq öki.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Noqw pepeq tuptsiwni’yuṅqam yaw itamuy aṅqwyaqat nanaptaqe, haqami Appii pihk̇ayat‐nik̇aṅw pu Payhp Yeyespit aw pahsavo itamuhsawvawisa. Noqw Paul pumuy túwahqe God aw hahlayhtiqe, a’nö unaṅwti.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Noqw itam Rome epeq ökiqw, solāwamoṅwi tuwalan’a’yatuy moṅwíyamuy aw sivilalwaqamuy noa; nīk̇aṅw pay Paul hakiy put tūwalaqat solāwat amum haqam nāla qátuniqat pan yuku.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pu ōviy ahpiy pāyis talq Paul Jew‐sinmuy amuṅaqw mohpeqyaqamuy sūmi wáṅwayhqe, tsovaltiqw, amumi paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, pay as pi nu itahsinmuy‐nik̇aṅw, pu itanamuy tuwiyamuy ehpewi qa haqam hihta qaanhtit siviṅuiwk̇aṅw, Jerusalem aṅqw Rome‐sinmuy öqalayamuy aw mātaviwa.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Noqw as puma inumi pohtayaqe, pay as nuy mātapyani, qa haqam himu mokiwuy hihk̇ay’taqa inuhpeniqw ōviy’o.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Noqw Jew‐sinom put pantaqat ehpewi hiṅqaqwaqw, nu nawus Moṅwit Caesar aqw taqa’naṅwti, pay as nu qa hihta ep isinmuy amuhpewi hinhtik̇aṅwo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Noqw yaniqw nu umuy wáṅwayi, nu umumi yórikniqee, pu nu umumi yuaaykuniqee. Pi nu hapi Israel‐sinmuy ṅȫyiyamuy tunatyawtaqey ep it sivanamiqlölöt akw sómiwta.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam Judeat aṅqw tutuvenit uṅ hin yuaataqat qa hihta kwusuya; piw itahsinom paṅqw ö́kihqam qa haqawa uṅ itamuy hin āawna, piw qalomáyuaayku.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Noqw hin pi um wūwantaqw, itam as put nanaptaniqey nānawakna; pi itam navoti’yuṅqw imuy sutsvo tōnawtaqamuy amumi sohsovik qalomáyuaatiwa.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Noqw puma put aw tokiltotaqe, k̇aysiwhqam put haqam qátuhqat ep öki. Noqw pam pumuy amumi God moṅwtunatyayat pās namtömink̇aṅw āwinta, it Moses tutavoyat aṅ‐nik̇aṅw, pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ hin Jesus yuaatiwhqat pam aw pumuy áṅwulawu, talavayṅahaqaqw tapkimiq pahsavoo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Noqw haqawat hin lavayhtiqat tūtuptsiwa; noqw pētu pay qa tūtuptsiwa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Noqw puma qa súnahpa’totiqe, ahpiy nankwusta Paul amumi sūkw lavayhtiq’ö: Pay kurs pas i’ Qahováriwtaqa Hikwsi God lavay’ayayat Isaias aṅ itanamuy amumi suan lavayhtiqe,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Paṅqawu: Um imuy sinmuy amuminen, amumi paṅqawni: Uma as tūqayk̇ahk̇aṅw, nanaptat, qa māmatsyani, pu aw tayk̇ahk̇aṅw, tutwat, qa māmatsyani.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Pi imuy sinmuy unaṅwaam tunaiwyuṅwa, pu puma naqsöp’iwyuṅwa, pu puma pōsiy uhtaya; taq nāphisat k̇a puma pōsiy akw tutwani, pu naqvuy akw nanaptani, pu unaṅway akw māmatsyani; nen ahoy namtökyaqw nu pumuy powatani.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Oviy uma it nanaptani: God qa‐Jew‐sinmuy ayo óyaniqey pumuy āawnani; noqw puma soon qa nanaptani.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Yan pam lavayhtiqw, Jew‐sinom ahpiyyaqe, nānami a’nö hihta yuaatota.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Noqw Paul kīhut nasimok̇ahtaqey ep sivimaqe lȫq yahsaṅwuy aṅ pep qátuhqe, put aw ökiwtaqamuy sohsokmuy pās ōoyk̇aṅw,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Amumi God moṅwtunatyayat yuaata; pu haqe’ Tutuyqawhqat Jesus Christ hin yuaataqat qa nánahtsopk̇aṅw tūtutuqaynaqw, qa hak put mēwanta.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.