Atos 28

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw puma ayo nö́ṅakqe, nanaptaqw kurs pam tutskwa Melita yan mātsiwa.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Noqw pep hakim sinom itamuy pās o’ya; nihqe aw qöhyaqe, sohsokmuy itamumi unaṅwtapya yōyokk̇aṅw iyohooniqw ōviy’o.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Noqw Paul kohot tsovalat, qȫhit aqw ōoyhq, tsūa qȫhit aṅqw yámakqe, put māyat kūkiqe, qa mātavi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Noqw tsūa put māyat aṅqw hāyiwtaqw, pep ki’yuṅqam aw yórikyaqe, nānami paṅqaqwa: Pas k̇a i’ tāqa hakiy nīna. Noqw pam pāmiq qa mokq, pas hihtu put aw nāoyyaniqe put qátuniqat qa nakwhanaya, kitota.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Noqw Paul tsūat qȫhit aqw wipk̇alat, pay qa hinhti.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Noqw suhpan as soon pam qa pöstiniqat, sen aṅqe’ múnuk̇e’ súmokniqat, puma wūwank̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa; nit pay pas wūyavo aw tāyuṅqw, pam qa hinhtiqw, pahsat puma wuwniy alöṅtotaqe, pam pas hímunihqat paṅqaqwa.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Noqw pumuy háqamyaqw hak pep tutskwat ep mohpeq sino haqe’ hihta himuy’taqa Pulbius yan mātsiwa; noqw pam hak itamuy hahlayhtiqe, pāyis tālat aṅ itamuy kiy ep pās oyi’ta.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Noqw kurs Publius naat mukitutuyk̇aṅw uṅwat pavakwutsqe, tuyhqatsi. Noqw Paul put aw pákihqe, eṅem nāwaknat, may akw aw hintsahqe qalaptsina.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Panhtiqw, haqawat put tutskwat ep ki’yuṅqam hihta tūtuyyaqam ökiwtaqe, tūyay qalaptuya.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nihqe puma tuwat hīhihta akw itamuy tayawnaya. Noqw itamuy ahpiyyaniqw, puma itamuy haqam hihta hinhtotiniqat itamuṅem hoahtota.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Noqw itam pep payhkomuy mūmuyawhtuy aṅ yest, pākihut Alexandriat aṅqwnihqat akw paṅqw ahpiyya; pam pep pāṅaqw kuytaqat tutskwat ep tömöla, Castor‐nik̇aṅw pu Pollux pumuy tuvoylay’k̇aṅwo.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Noqw itam Syracuse ep ö́kihqe, pep pāyis yēse,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nit paṅqw pu itam poniwwisk̇ahk̇aṅw, Rhegium ep öki; nihqe ahpiy sūs talq tatk̇aqw hukvaqw, qavoṅvaqw itam Puteolit ep öki.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nihqe pep itam tuptsiwni’yuṅqamuy tutwa; noqw itam pep pumuy amumum tsaṅe’sikis yesniqat puma itamumi ö’qalya. Yan itam hinwisk̇ahk̇aṅw, Rome epeq öki.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Noqw pepeq tuptsiwni’yuṅqam yaw itamuy aṅqwyaqat nanaptaqe, haqami Appii pihk̇ayat‐nik̇aṅw pu Payhp Yeyespit aw pahsavo itamuhsawvawisa. Noqw Paul pumuy túwahqe God aw hahlayhtiqe, a’nö unaṅwti.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Noqw itam Rome epeq ökiqw, solāwamoṅwi tuwalan’a’yatuy moṅwíyamuy aw sivilalwaqamuy noa; nīk̇aṅw pay Paul hakiy put tūwalaqat solāwat amum haqam nāla qátuniqat pan yuku.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pu ōviy ahpiy pāyis talq Paul Jew‐sinmuy amuṅaqw mohpeqyaqamuy sūmi wáṅwayhqe, tsovaltiqw, amumi paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, pay as pi nu itahsinmuy‐nik̇aṅw, pu itanamuy tuwiyamuy ehpewi qa haqam hihta qaanhtit siviṅuiwk̇aṅw, Jerusalem aṅqw Rome‐sinmuy öqalayamuy aw mātaviwa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Noqw as puma inumi pohtayaqe, pay as nuy mātapyani, qa haqam himu mokiwuy hihk̇ay’taqa inuhpeniqw ōviy’o.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Noqw Jew‐sinom put pantaqat ehpewi hiṅqaqwaqw, nu nawus Moṅwit Caesar aqw taqa’naṅwti, pay as nu qa hihta ep isinmuy amuhpewi hinhtik̇aṅwo.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Noqw yaniqw nu umuy wáṅwayi, nu umumi yórikniqee, pu nu umumi yuaaykuniqee. Pi nu hapi Israel‐sinmuy ṅȫyiyamuy tunatyawtaqey ep it sivanamiqlölöt akw sómiwta.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam Judeat aṅqw tutuvenit uṅ hin yuaataqat qa hihta kwusuya; piw itahsinom paṅqw ö́kihqam qa haqawa uṅ itamuy hin āawna, piw qalomáyuaayku.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Noqw hin pi um wūwantaqw, itam as put nanaptaniqey nānawakna; pi itam navoti’yuṅqw imuy sutsvo tōnawtaqamuy amumi sohsovik qalomáyuaatiwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Noqw puma put aw tokiltotaqe, k̇aysiwhqam put haqam qátuhqat ep öki. Noqw pam pumuy amumi God moṅwtunatyayat pās namtömink̇aṅw āwinta, it Moses tutavoyat aṅ‐nik̇aṅw, pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ hin Jesus yuaatiwhqat pam aw pumuy áṅwulawu, talavayṅahaqaqw tapkimiq pahsavoo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Noqw haqawat hin lavayhtiqat tūtuptsiwa; noqw pētu pay qa tūtuptsiwa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Noqw puma qa súnahpa’totiqe, ahpiy nankwusta Paul amumi sūkw lavayhtiq’ö: Pay kurs pas i’ Qahováriwtaqa Hikwsi God lavay’ayayat Isaias aṅ itanamuy amumi suan lavayhtiqe,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Paṅqawu: Um imuy sinmuy amuminen, amumi paṅqawni: Uma as tūqayk̇ahk̇aṅw, nanaptat, qa māmatsyani, pu aw tayk̇ahk̇aṅw, tutwat, qa māmatsyani.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pi imuy sinmuy unaṅwaam tunaiwyuṅwa, pu puma naqsöp’iwyuṅwa, pu puma pōsiy uhtaya; taq nāphisat k̇a puma pōsiy akw tutwani, pu naqvuy akw nanaptani, pu unaṅway akw māmatsyani; nen ahoy namtökyaqw nu pumuy powatani.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Oviy uma it nanaptani: God qa‐Jew‐sinmuy ayo óyaniqey pumuy āawnani; noqw puma soon qa nanaptani.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Yan pam lavayhtiqw, Jew‐sinom ahpiyyaqe, nānami a’nö hihta yuaatota.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Noqw Paul kīhut nasimok̇ahtaqey ep sivimaqe lȫq yahsaṅwuy aṅ pep qátuhqe, put aw ökiwtaqamuy sohsokmuy pās ōoyk̇aṅw,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Amumi God moṅwtunatyayat yuaata; pu haqe’ Tutuyqawhqat Jesus Christ hin yuaataqat qa nánahtsopk̇aṅw tūtutuqaynaqw, qa hak put mēwanta.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.