Atos 27

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw itam pāvaqe Italyt aqwyaniqat pan yukiltiqw, puma hakiy Julius yan mātsiwhqat aw Paul pētuy sivilalwaqamuy enaṅ noaya; pam hak Augustus solāwamuyatuy amuṅaqw tsivót‐sikip sunat amumi moṅwi.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Noqw itam pākihut Adramyttium aṅqwnihqat aqw yuṅqe, Asiat qaqlavaqe hinwisniqey tunatyawk̇ahk̇aṅw, pāvaqe hoyoyoykuya; noqw hak Aristarchus, Macedoniat ep Thessalonicat aṅqw sino, itamuma.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Qavoṅvaqw itam Sidon ep öki. Noqw Julius Paul aw su’panihqe, pay kwatsmuy amuminen, suyan unaṅwtiniqat put nakwhana.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Noqw itam paṅqw ahpiyyaqe Cyprus ehpeq hoyoyotota, Cyprus itamuhsa’ hukw’uhtsiwtaq’ö.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Noqw itam Ciliciat‐nik̇aṅw Pamphyliat pumuy qalavaqe pātuwaqatsit aṅqe’ hoyóyototak̇aṅw, Lyciat ep wuhkokitsokit Myra yan mātsiwhqat aw öki.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Noqw pep Alexandriat aṅqw pākihu Italyt aqwniqat solāwamoṅwi túwahqe, itamuy paṅsoq taṅata.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Noqw itam wūhakis tālat aṅ pāvaqe híhin hoyóyototaqe, k̇ānanaptat, Cnidus aqlavo öki; noqw hūk̇aṅw itamuy qa nakwhanaqw, ōviy itam Crete yoñiyat aṅhqe Salmonat ehpeqya.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nihqe itam híhinhaqam put ruhpakyaqe haqam Lomayoñipsö yan mātsiwhqat aw öki; put aqlap kitsóki Lasea yan mātsiwa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Noqw wūyavotiqw, pay napwaltalöṅnit aṅ ayo ruhpakq, ōviy pāvaqe nuhtsel’ewayhinhtiqw, pahsat pu Paul hintaniqat pumuy āawnaqe,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Amumi paṅqawu: Tōtimu, sumataq itam yaṅhqe haqamiyak̇aṅw, a’nö hinhtotini; pas himu a’nö súlawhtini, qa umuhhoi‐saa, pu qa pākihu‐saa, pas itahqatsi pīwu.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Noqw pay solāwamoṅwi pākihut wárikni’maqat aw‐nik̇aṅw pu put himuy’taqat púmuy‐sa amumi tuqayvasta, qa Paul lavayiyat aw’i.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Noqw pep pösö qalomáhintaqw, kurs hin hak pep kwaṅwátömölaniqw, pay ōviy suswuhaqnihqam paṅqw ahpiyyaniqey nānawakna, pay sen as puma Phenicet aw ök̇e’, pep tömölayaniqey ōviy’o; pam Crete ep hötsiwa, tātöq‐tēveṅe qātsi, pu kwiniwiq‐tēveṅee.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Noqw tatk̇aqw sūmawvaqw, puma tunatyay aw yórikyaqey wūwayaqe, wiwamniy rupamnayaqe, pahpiy hoyóyoykuyaqe, Crete áhayhk̇e’ pāyawwisa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Noqw pay nāt ahpiy qa wūyavotiqw, kwiniñaqw, pu hōpaqw amuhtsava wukohukva itamuhpewii.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Noqw pākihu sóonhtiqe, kurs hin hūk̇aṅwuy ehpewi yūmo hóyokniqw, itam náwustotaqw pam huhukhoya.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Noqw itam pāṅaqw tutskwat kuytaqat Clauda yan matsiwhqat yoñiyat aṅqe’ huhukhoyyaqe k̇ānanaptat, pākihut mask̇ay’wisqey áṅwutota.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Noqw puma put wupnayaqe, hihta mask̇ay pākihut kwewtoynaya; nāphisat k̇a sen puma tsivohk̇at aqw huhukhoyyaniqe, puma mötsápvuyalnit hawnayaqe pahpiy huhukhoyya.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Noqw pas itam hūk̇aṅwuy akw paysoq nāhoy tutuptiwyaqw, ōviy qavoṅvaqw puma pākihut aṅqw putuyat pētsaṅwaya.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pu aṅk talöṅvaqat ep itam nāp itahmay akw pākihut hihta a’wiwayat maspaya.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Noqw wūhakis talöṅvaqat aṅ tāwa, pu sōtu pas qa mātsiltotiqw, pas itamumi qaan’ewakw hūhukq, pahsat pu itam pay hin ayo nö́ṅakniqey naṅ’eknaya.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Noqw pas puma wūhakis qa nȫnösaqw, pahsat pu Paul pumuy amuhsonve wunuptuqe paṅqawu: Tōtimu, pas as uma inumi tuqayvastote’, Crete aṅqw qa ahpiyyanik̇aṅwo, nen qa yanhaqam okiwhinhtotini, pu hihta kwayhyani.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Noqw pay nu umumi paṅqawni: Uma hahlayyani, pay qa haqawa umuṅaqw qatsiy kwayhni; pay pākihu‐sa súlawhtini.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Pi nu God sinoatnik̇aṅw put eṅem tumalay’ta. Noqw put hoṅviayaat pu’ it tōkilat ep inuhpeq wunuk̇aṅw,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Inumi paṅqawu: Pay um qa tsawiniwtani, Paul; pay um pas soon Caesar atpipo qa wīkiwni; noqw meh, God hapi utsviy sohsokmuy umum hoyóyototaqamuy ayo óyani.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Noqw ōviy’o, tōtimu, uma qa hin unaṅway’yuṅwni; pi nu God qapēvewnaqw, pas inumi hin lavayhtiqw, soon pam qa antani.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nīk̇aṅw pay itam haqam pāṅaqw tutskwat kuytaqat soon aw qa hukhoyyani.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Noqw pakwt nālöq sihk̇ay’tasikis míhikqat ep itam Adriat aṅqe’ nāhoy huhukhoylalwaqw, tōkilnasaveqhaqam ima pākihut tumalay’yuṅqam yaw sumataq haqami tutskwat aw hayiṅwnayaqey wūwaya;
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nihqe pāmiq hötsítuwantotaqe, sunát‐sikip mamkit pan hötsit nanapta; nit pu ahpiy híhin yūmoyat piw tuwantotaqw, pahsat pay pakwt tsivot sihk̇ay’tasikip mamki.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pahsat pu k̇a sen itam o’wat aqw óṅokyaniqw, puma pākihut ahkwayñavoqw nālöq putuhaynit pāmiq maspayat, tālawvaniqat maqaptsi’yuṅwa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Noqw pākihut tumalay’yuṅqam watqaniqey tunatyawyuṅqe, pākihut moṅaqw putuhaynit maspayaniqey atsáy’k̇ahk̇aṅw, tsākw pākihut pāmiq hāhawnayaqw,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul solāwamoṅwi aw‐nik̇aṅw pu solāwamuy amumi paṅqawu: Pas ima pākihut ep qa huruhtotiqw, soon uma ayo nö́ṅakni.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pahsat pu solāwam tsākw pākihut somiyat tutkitotaqw, pam pohsi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Noqw tālawiwmaqw, puma sohsoyam nȫnösaniqat Paul amumi öqalti paṅqawk̇aṅwo: Pu’ hapi pakwt nālöq sihk̇ay’taqat tālat aṅ uma tusiiwyuṅqe, nātsöṅkwayni’yuṅwa, qa hihta nȫnösaqee.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Noqw ōviy nu umumi paṅqawni: Uma nȫnösani, nen öqawi’yuṅwni; pay soon umuy haqawat qötöyat aṅqw sūk̇a hȫmi súlawhtini.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yan pam lavayhtit, pölavikit kwusuhqe, pumuy sohsokmuy amutpik put ep God aw hahlayhtit, yōhaqe tūmoyva.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Pahsat pu puma hahlayhtotiqe tuwat nōnova.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Noqw itam pākihut aṅqw sūmiyaqe (276) pakwt payhkomuy sihk̇ay’tasikip súnatnik̇aṅw aṅqw pakwt nāvay sihk̇ay’yuṅwa.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Noqw ōviy puma ȫöyaqe, pahsat pākihut putuyat pētsaṅwantotaqe, pāmiq söhövosit maspitota.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Noqw tālawvaqw, puma tutskwat qa māmatsya; noqw haqami pösöy’taqat aṅ tutskway’taqw, pay k̇a as hin pasiwtaniqw puma paṅsoq pākihut panayaniqey wūwaya.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Pu puma putuhaynit yayvanayaqe pāmiq nātatamhtotaqe, ponilanpiyat hihta akw sómiwtaqat ṅáṅahtotat, mohpeq mötsápvuyalnit hūk̇anwuy aqwwat pūyaknayat, pāhut qalavoq öqaltoti.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nihqe puma haqam pāhu namiptsiwtaqat aw huhukwhoyyaqe pākihut tsivoktota; noqw móṅaqwnihqa hūrstiqe pas qa poninita; noqw yūmoqnihqa pāhut hoṅvantaqat a’nö öqalayat akw sakwíiwma.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Noqw solāwamuy wuwniamniqw as pay puma sivilalwaqamuy qöqyani, taq k̇a himuwa qalavo momorstime’ wāyaniqw ōviy’o.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Noqw solāwamoṅwi as Paul ayo táviniqey nāwaknaqe, pumuy tunatyayamuy aṅqw ahoy ṅuy’ta; nihqe momorstuwi’yuṅqam mohti pāmiq tsotsó’ye’ tutskwami nö́ṅakniqat paṅqawu,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Pu ahpiy haqawat wunavutsit pu pākihut sakwítiqat aṅqw hiṅsaq hihta hinyuṅqat aṅ tsokiwk̇ahk̇aṅwyaniqata. Noqw pan puma sohsoyam qa hinhtotit tutskwami nȫṅa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.