Atos 26

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pahsat pu Agrippa Paul aw paṅqawu: Taay, pay pi um nēṅem hin lavayhtini. Pahsat pu Paul māvuyaltit, nēṅem lavayhtiqe paṅqawu:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Pas nu nánapnihqe sakina, Moṅwi Agrippa, kurs nu pu’haqam Jew‐sinmuy amuhpiy sohsok hihta tsok̇aniwhqey ep utpip tuwat hin lavayhtiniqey ōviy’o.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Tis pi Jew‐sinmuy sohsok hintsakpiyamuy‐nik̇aṅw, pu hīhihta aṅ qa súnahpay’yaqw, it um pās navoti’taqw, nu put navoti’ta. Noqw ōviy as um okiw inumi pās tūqaytani.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Pay nu itsákoy aṅqaqw mohti imuy pas nāp isinmuy amumum Jerusalem epeq hin qatuqw, sohsoyam Jew‐sinom put navoti’yuṅwa.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nihqe puma paṅqaqw inumi navoti’yuṅqe, as suhtaq’ewye’ paṅqaqwanik̇aṅwo. Ura nu itahtuptsiwniy pas aṅqe’ hinwisqamuy amumum pantaqe, Pharisee‐sínoniṅwu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Noqw God itanamuy hihta āawnaqw, put aw yantaqey ep nu pu’ yep tūviṅtiwa.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Noqw put awinit hapi itahsinom pakwt lȫq sihk̇ay’tasikip himuñam okiw as aw ö́kiniqey tunatyawk̇ahk̇anw aṅqaqw nāqavo pu tōkilat aṅ God tumalay’yuṅwa. Noqw nu’ hapi put ṅȫyit ep Jew‐sinmuy amuhpiy hihta qalomátsok̇aniwa, Moṅwi Agrippa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ya hinoqw God so’pumuy ahoy tātaynaniqw pam pantaqa úmuyniqw qa tuptsiwnieway’o?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 As pi nu pas antsa hisat nāp pan wūwantaṅwu, pas Nazareth aṅqw tāqat Jesus natṅwaniyat soon ehpewi hīhihta qa hintsakniqeyu.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nihqe ōviy nu Jerusalem epeq panhtiqe, k̇aysiwhqamuy put sinomuyatuy sivikimi taṅata, awwat mohpeq momṅwituy amuṅaqw öqalat makiwhqee; nihqe nu pumuy qöqyaniqw amunkiwakw lavayhtiṅwu.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nihqe puma as pas qalomáhiṅqaqwaniqat ōviy nu ahsupoq tsotsvalkiva pumuy sivintotoynatinuma, pu nu pas pumuy amumi itsívuiwtaqe a’löṅöt kitsókit aṅ enaṅ pumuy okiwsahsana.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pank̇aṅw nu God awwat mohpeq momṅwituy amuṅaqw öqalat pasiwk̇aṅw Damascus aqw’a.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Noqw meh, Moṅwi, nu paṅsoqniqw, tāwanasave ōṅaqw tāla tāwat epnihqe pas suyan tālat inuqlap‐nik̇aṅw, pu inumumyaqamuy amuqlaq tālawvaqw nu tuwa.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Noqw itam sohsoyam tutskwami löhökq, nu hakiy inumi hiṅqawhqat tönayat navotq, Hebrew‐sinmuy amuhkwa inumi paṅqawu: Saul Saul, ya um hinoqw nuy okiwsahsana? Um tsutskuy’yuṅqat aqw horarataqw pam uṅem anahaa.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Noqw nu paṅqawu: Ya um hak’i, Tutuyqawhqa? Noqw pam paṅqawu: Nu Jesus; um nuy hapi okiwsahsana.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nīk̇aṅw pay um qatuptut, uhkukuy akw wunuwtani; pi nu yaniqw ūmi nāmataqta, um inuṅem hintsakniqat nu pan uṅ yukuniqey ōviy’o, pu um īit hihta aw yórikqey, pu nāt nu hīhihta aṅ ūmi mātaktiniqat tuawi’taniqat ōviy’o.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nu uṅ imuy pas sinmuy amuṅaqw ayo tahtaptimani, pu qa‐Jew‐sinmuy amuṅaq’ö. Nu hapi pumuy amumi uṅ pu’ ayataqw,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Um pumuy pōsiyamuy tālawnani, pu qatālat aṅqw tālat aw lasnani, pu Satan öqalayat aṅqw God aw’i, pumuy qaanhtipuam amuhpiy ayo yukiwniqat ōviy’o, pu inumi tūtuptsiwe’, isinomuy amumum hihta makiwyaniqat ōviy’o.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Yaniwhti, Monwi Agrippa, noqw ōviy nu hihta ōṅaqwnihqat aw yórikqey aw qa rohomnumt,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mohti Damascus ep yesqamuy put āawna, pu Jerusalem epeq yesqamuyu, pu Judeat qaqlavaqe yesqamuyu, nit aṅk pu qa‐Jew‐sinmuyu. Puma qaantunatyay aṅqw lasye’, God awwat nánamtök̇aniqat nu amumi yuaata, nen aw hayawtaqat yesni.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yāyantaqat ep Jew‐sinom God kīyat ep nuy ṅuayaqe, as nuy nīnayaniqey anhtoti.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Noqw nu God paaṅwniyat akw yukhaqami pitsíwiwta, aṅ söqavuṅwsinmuy, pu pavansinmuy amumi nan’ivo put yuaataqe, God lavay’aymat‐niqw, pu Moses puma nāt hin hintaniqat lavayhtotiqat nu aṅqw qa hihta alöṅöt yuaata,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ura kurs pi Christ okiwsaniwniqata, pu pam hakimuy so’pumuy amuṅaqw pas mohti tātayniqata; nen imuy Jew‐sinmuy amumi tālawnani, pu pay qa‐Jew‐sinmuy amumii.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Yan pam nēṅem yuaataqw, Festus a’nö paṅqawu: Paul, um hōnaq’iwta, um hīhihta navoti’taqe put akw hōnaq’iwta.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Noqw pam paṅqawu: Nu qa hōnaq’iwta, um pas pavan Festus; pi nu suyan unaṅway’k̇aṅw īit pas qaatsat yuaata.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pi Moṅwi Agrippa sohsok īit navoti’ta; noqw nu qa nánahinkinak̇aṅw put atpip yuaata; pi nu nātuptsinaqw pas k̇a īi’ qa himu put aw tupkiwta; pi i’ qa nanauyve hiniwhti.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Moṅwi Agrippa, ya um God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy tuptsiwni’ta? Pay um suyan tuptsiwni’ta.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Pahsat pu Agrippa Paul aw paṅqawu: Pas nuy Christian‐tiniqat um pēp aw nuy áṅwuta.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Noqw Paul paṅqawu: Pas hapi um’i, pu sohsoyam inumi tūqayyunqam aṅ ahsupoq inunyuṅwniqat nu God aw nāwakna, hal qa som’iwtaniqat‐saa.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Yan pam lavayhtiqw, pahsat Moṅwi Agrippa wunuptu, pu tutskwat aw moṅwi, pu Bernice, pu pumuy amumum yesqamu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Nihqe puma qalavoyaqe, pep put yuaatotaqe paṅqaqwa: Pay kurs as i’ tāqa qa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hintsaki, pu sivihpita.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pahsat pu Agrippa Festus aw paṅqawu: Pas as i’ tāqa Caesar aqw qa taqa’naṅwte’, pay soon qa mātaviwni.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.