Atos 26

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pahsat pu Agrippa Paul aw paṅqawu: Taay, pay pi um nēṅem hin lavayhtini. Pahsat pu Paul māvuyaltit, nēṅem lavayhtiqe paṅqawu:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Pas nu nánapnihqe sakina, Moṅwi Agrippa, kurs nu pu’haqam Jew‐sinmuy amuhpiy sohsok hihta tsok̇aniwhqey ep utpip tuwat hin lavayhtiniqey ōviy’o.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Tis pi Jew‐sinmuy sohsok hintsakpiyamuy‐nik̇aṅw, pu hīhihta aṅ qa súnahpay’yaqw, it um pās navoti’taqw, nu put navoti’ta. Noqw ōviy as um okiw inumi pās tūqaytani.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Pay nu itsákoy aṅqaqw mohti imuy pas nāp isinmuy amumum Jerusalem epeq hin qatuqw, sohsoyam Jew‐sinom put navoti’yuṅwa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nihqe puma paṅqaqw inumi navoti’yuṅqe, as suhtaq’ewye’ paṅqaqwanik̇aṅwo. Ura nu itahtuptsiwniy pas aṅqe’ hinwisqamuy amumum pantaqe, Pharisee‐sínoniṅwu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Noqw God itanamuy hihta āawnaqw, put aw yantaqey ep nu pu’ yep tūviṅtiwa.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Noqw put awinit hapi itahsinom pakwt lȫq sihk̇ay’tasikip himuñam okiw as aw ö́kiniqey tunatyawk̇ahk̇anw aṅqaqw nāqavo pu tōkilat aṅ God tumalay’yuṅwa. Noqw nu’ hapi put ṅȫyit ep Jew‐sinmuy amuhpiy hihta qalomátsok̇aniwa, Moṅwi Agrippa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ya hinoqw God so’pumuy ahoy tātaynaniqw pam pantaqa úmuyniqw qa tuptsiwnieway’o?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 As pi nu pas antsa hisat nāp pan wūwantaṅwu, pas Nazareth aṅqw tāqat Jesus natṅwaniyat soon ehpewi hīhihta qa hintsakniqeyu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Nihqe ōviy nu Jerusalem epeq panhtiqe, k̇aysiwhqamuy put sinomuyatuy sivikimi taṅata, awwat mohpeq momṅwituy amuṅaqw öqalat makiwhqee; nihqe nu pumuy qöqyaniqw amunkiwakw lavayhtiṅwu.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nihqe puma as pas qalomáhiṅqaqwaniqat ōviy nu ahsupoq tsotsvalkiva pumuy sivintotoynatinuma, pu nu pas pumuy amumi itsívuiwtaqe a’löṅöt kitsókit aṅ enaṅ pumuy okiwsahsana.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pank̇aṅw nu God awwat mohpeq momṅwituy amuṅaqw öqalat pasiwk̇aṅw Damascus aqw’a.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Noqw meh, Moṅwi, nu paṅsoqniqw, tāwanasave ōṅaqw tāla tāwat epnihqe pas suyan tālat inuqlap‐nik̇aṅw, pu inumumyaqamuy amuqlaq tālawvaqw nu tuwa.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Noqw itam sohsoyam tutskwami löhökq, nu hakiy inumi hiṅqawhqat tönayat navotq, Hebrew‐sinmuy amuhkwa inumi paṅqawu: Saul Saul, ya um hinoqw nuy okiwsahsana? Um tsutskuy’yuṅqat aqw horarataqw pam uṅem anahaa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Noqw nu paṅqawu: Ya um hak’i, Tutuyqawhqa? Noqw pam paṅqawu: Nu Jesus; um nuy hapi okiwsahsana.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nīk̇aṅw pay um qatuptut, uhkukuy akw wunuwtani; pi nu yaniqw ūmi nāmataqta, um inuṅem hintsakniqat nu pan uṅ yukuniqey ōviy’o, pu um īit hihta aw yórikqey, pu nāt nu hīhihta aṅ ūmi mātaktiniqat tuawi’taniqat ōviy’o.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nu uṅ imuy pas sinmuy amuṅaqw ayo tahtaptimani, pu qa‐Jew‐sinmuy amuṅaq’ö. Nu hapi pumuy amumi uṅ pu’ ayataqw,
17 livrando-te deste povo e
18 Um pumuy pōsiyamuy tālawnani, pu qatālat aṅqw tālat aw lasnani, pu Satan öqalayat aṅqw God aw’i, pumuy qaanhtipuam amuhpiy ayo yukiwniqat ōviy’o, pu inumi tūtuptsiwe’, isinomuy amumum hihta makiwyaniqat ōviy’o.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Yaniwhti, Monwi Agrippa, noqw ōviy nu hihta ōṅaqwnihqat aw yórikqey aw qa rohomnumt,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mohti Damascus ep yesqamuy put āawna, pu Jerusalem epeq yesqamuyu, pu Judeat qaqlavaqe yesqamuyu, nit aṅk pu qa‐Jew‐sinmuyu. Puma qaantunatyay aṅqw lasye’, God awwat nánamtök̇aniqat nu amumi yuaata, nen aw hayawtaqat yesni.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Yāyantaqat ep Jew‐sinom God kīyat ep nuy ṅuayaqe, as nuy nīnayaniqey anhtoti.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Noqw nu God paaṅwniyat akw yukhaqami pitsíwiwta, aṅ söqavuṅwsinmuy, pu pavansinmuy amumi nan’ivo put yuaataqe, God lavay’aymat‐niqw, pu Moses puma nāt hin hintaniqat lavayhtotiqat nu aṅqw qa hihta alöṅöt yuaata,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ura kurs pi Christ okiwsaniwniqata, pu pam hakimuy so’pumuy amuṅaqw pas mohti tātayniqata; nen imuy Jew‐sinmuy amumi tālawnani, pu pay qa‐Jew‐sinmuy amumii.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Yan pam nēṅem yuaataqw, Festus a’nö paṅqawu: Paul, um hōnaq’iwta, um hīhihta navoti’taqe put akw hōnaq’iwta.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Noqw pam paṅqawu: Nu qa hōnaq’iwta, um pas pavan Festus; pi nu suyan unaṅway’k̇aṅw īit pas qaatsat yuaata.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Pi Moṅwi Agrippa sohsok īit navoti’ta; noqw nu qa nánahinkinak̇aṅw put atpip yuaata; pi nu nātuptsinaqw pas k̇a īi’ qa himu put aw tupkiwta; pi i’ qa nanauyve hiniwhti.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Moṅwi Agrippa, ya um God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy tuptsiwni’ta? Pay um suyan tuptsiwni’ta.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pahsat pu Agrippa Paul aw paṅqawu: Pas nuy Christian‐tiniqat um pēp aw nuy áṅwuta.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Noqw Paul paṅqawu: Pas hapi um’i, pu sohsoyam inumi tūqayyunqam aṅ ahsupoq inunyuṅwniqat nu God aw nāwakna, hal qa som’iwtaniqat‐saa.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yan pam lavayhtiqw, pahsat Moṅwi Agrippa wunuptu, pu tutskwat aw moṅwi, pu Bernice, pu pumuy amumum yesqamu.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nihqe puma qalavoyaqe, pep put yuaatotaqe paṅqaqwa: Pay kurs as i’ tāqa qa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hintsaki, pu sivihpita.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Pahsat pu Agrippa Festus aw paṅqawu: Pas as i’ tāqa Caesar aqw qa taqa’naṅwte’, pay soon qa mātaviwni.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.