Atos 25
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Noqw Festus tutskwamakiway ep pítuhqe, ahpiy pāyis talq Caesareat aṅqw Jerusalem aqw’a.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Noqw pahsat pu God awwat mohpeq móṅwi‐niqw, pu Jew‐sinmuy amuṅaqw pavansinom put aw Paul lavayta.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nihqe as pam put ehpewi pumuy amuṅem hihta hinhtiniqat aw nānawaknaqe pam put wáṅwayhq, Jerusalem aqwniqat aw ö’qalya, puma haqam put moqmaye’ nīnayaniqey tunatyawk̇ahk̇aṅwo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Noqw Festus lavayhtiqe, pay Paul Caesareat epeq qátuniqat paṅqawu, pay pam soon pas hisat nāp paṅsoqniqey paṅqawu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Oviy amuṅaqw haqawat ö’qalt inumumyani, kita. Nen kurs it tāqat ep himu qalomáhintaniqw paṅqaqwani.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Noqw pam pumuy amumum pakwút‐sikis haqam talöṅnat, Caesareat aqw’a; nihqe qavoṅvaqw, pam haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, Paul wik‐wisniqat paṅqawu.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Noqw pam pituqw, Jew‐sinom Jerusalem aṅqw ö́kihqam put aqlaq hoṅk̇ahk̇aṅw, hīhihta nuhtsel’e’wakw nihtiwhtaqat Paul ehpewi yuaatota; nit pay put pas suyan pantaqat kurs hin paṅqaqwani.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Noqw pam nēṅem lavayhtiqe paṅqawu: Nu qa haqam Jew‐sinmuy tutavoyamuy ehpewi hinhti, piw God kīyat ehpewii, pu Caesar ehpewii.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Noqw tuwat pay Festus Jew‐sinmuy unaṅwve hinhtiniqey nāwaknaqe, Paul aw paṅqawu: Ya um qa Jerusalem aqwnen, pepeq inutpip īit yantaqat ep hin aw pohtiwniqey nāwakna?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pahsat pu Paul paṅqawu: Nu Caesar pavasiwhkiyat ep wunu, pi nu pep hin yukuniwni; pi nu qa haqam hihta ep Jew‐sinmuy amumi qalomáhinhtiqw um suyan navoti’ta.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Pi as nu haqam hihta ep hinhte’, sen mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’ soon nu moknik rohomnumni; nīk̇aṅw kurs pay ima nuy hīhihta qalomátsotsk̇anayaqw pam qa himuwa pas antsaniqw, soon hak nuy pumuy amumi nóani. Nu Caesar aw taqa’naṅwti.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pahsat pu Festus wuwan’ayamuy amumum hin hintaniqat yuaaykuqe put aw lavayhtiqe paṅqawu: Noqw um Caesar aw taqa’naṅwti? Pay um soon Caesar qa aqwni.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Noqw ahpiy hihsakishaqam talq, Moṅwi Agrippa Bernice amum Festus aw hahlayhtiniqe Caesareat ep pitu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Pu ōviy Festus Agrippat aw Paul lalvayhqe paṅqawu: Felix ahpiynihqe, hakiy tāqat sómiwtaqat mātavi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Noqw ura nu Jerusalem épeqniqw, God awwat mohpeq momṅwit Jew‐sinmuy wukw’aymuyatuy amumum nuy put hin āawnayaqe, eṅem qalomáyukiltiniqat nānawakna.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Noqw nu pumuy amumi lavayhtiqe paṅqawu: Kurs uma hihta ep put qalomátsok̇anayaqw, pay pam umuhpewinen nēṅem hin lavayhtiniqat put eṅem qenitiwni. Noqw kurs pam pas antsa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’, pep pu’ pam mokiwuy aw noiwni. Pu pam nāto qa nēṅem hin lavayhtiqw, kurs nu hin put tūvani. Pan hapi Rome aṅqw sinmuy tuwiamu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Noqw ōviy pumuy ökiqw, nu qa sȫwunit, qavoṅvaqw haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, put tāqat wik‐wisniqat paṅqawu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Noqw ima put hihta qalomátsok̇anayaqam hoṅvaqe, qa hin iwuwniy an put hihta tsok̇anaya.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pay tuwat soq kurs pas nāp tuptsiwniy ep put amum nenṅem hinyuṅwa, pu hakiy Jesus mokqat ep’e. Noqw pay Paul put pay suyan qátuhqat paṅqawlawhqat ep’e.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Noqw nu pūvut pantaqat ep wiwsiqe, sen pam Jerusalem aqwnen pepeq īit hihta ep aw pohtiwniqat put tūvinta.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Noqw pay ason pas Moṅwi Augustus Paul aw hihta ep hin navotniqat pam paṅqawhq, ōviy nu ason hisat put Caesar aqw táviniqat aw pahsavo pay hāk put pani’yuṅwniqat nu paṅqawu.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Noqw Agrippa Festus aw paṅqawu: Is as tuwat aw tūqayta. Um qāvo aw tūqaytani, pam kita.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Qavoṅvaqw Agrippa Bernice amum pas pavan k̇āhink̇aṅw, haqam hihta yuaatotaṅwuqat aw paki, aṅ pas pavan solāwmomṅwituy‐nik̇aṅw pu kitsókive pas pavansinmuy tsamk̇aṅwo; pu ōviy Festus paṅqawhq, Paul wikvaya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Noqw Festus paṅqawu: Moṅwi Agrippa, pu uma sohsoyam tahtaqt itamumyaqamu, uma it tāqat aw tāyuṅqw, it hapi ep sohsoyam Jew‐sinom inumi ökiwta, Jerusalem epeq’a, pu yep’e; nihqe pay pāpu pas pam qa qátuniqat paṅqaqwa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Noqw nu navotq, kurs pay pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti. Pu piw pam pas nāp Augustus aw taqa’naṅwtiqw, ōviy nu put aqw táviniqey pan yuku.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Noqw pas nu imoṅwiy aqw kurs hin pas suyan hihta put pēnani; nihqe ōviy nu paniqw it umutpipo wikva, tis pi ōviy pas utpipoo, Moṅwi Agrippa; ason put aw pohtiwhq, pep pu’ pay k̇a nu sen hin pēnani.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ispi hak hakiy sivilawhqat paṅsoq távinik̇aṅw, hihta ep qaantaqat qa paṅqawniqw, pam pay nuyniqw qa wuwni’hinta.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.