Atos 25

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noqw Festus tutskwamakiway ep pítuhqe, ahpiy pāyis talq Caesareat aṅqw Jerusalem aqw’a.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Noqw pahsat pu God awwat mohpeq móṅwi‐niqw, pu Jew‐sinmuy amuṅaqw pavansinom put aw Paul lavayta.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nihqe as pam put ehpewi pumuy amuṅem hihta hinhtiniqat aw nānawaknaqe pam put wáṅwayhq, Jerusalem aqwniqat aw ö’qalya, puma haqam put moqmaye’ nīnayaniqey tunatyawk̇ahk̇aṅwo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Noqw Festus lavayhtiqe, pay Paul Caesareat epeq qátuniqat paṅqawu, pay pam soon pas hisat nāp paṅsoqniqey paṅqawu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Oviy amuṅaqw haqawat ö’qalt inumumyani, kita. Nen kurs it tāqat ep himu qalomáhintaniqw paṅqaqwani.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Noqw pam pumuy amumum pakwút‐sikis haqam talöṅnat, Caesareat aqw’a; nihqe qavoṅvaqw, pam haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, Paul wik‐wisniqat paṅqawu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Noqw pam pituqw, Jew‐sinom Jerusalem aṅqw ö́kihqam put aqlaq hoṅk̇ahk̇aṅw, hīhihta nuhtsel’e’wakw nihtiwhtaqat Paul ehpewi yuaatota; nit pay put pas suyan pantaqat kurs hin paṅqaqwani.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Noqw pam nēṅem lavayhtiqe paṅqawu: Nu qa haqam Jew‐sinmuy tutavoyamuy ehpewi hinhti, piw God kīyat ehpewii, pu Caesar ehpewii.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Noqw tuwat pay Festus Jew‐sinmuy unaṅwve hinhtiniqey nāwaknaqe, Paul aw paṅqawu: Ya um qa Jerusalem aqwnen, pepeq inutpip īit yantaqat ep hin aw pohtiwniqey nāwakna?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pahsat pu Paul paṅqawu: Nu Caesar pavasiwhkiyat ep wunu, pi nu pep hin yukuniwni; pi nu qa haqam hihta ep Jew‐sinmuy amumi qalomáhinhtiqw um suyan navoti’ta.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pi as nu haqam hihta ep hinhte’, sen mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’ soon nu moknik rohomnumni; nīk̇aṅw kurs pay ima nuy hīhihta qalomátsotsk̇anayaqw pam qa himuwa pas antsaniqw, soon hak nuy pumuy amumi nóani. Nu Caesar aw taqa’naṅwti.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pahsat pu Festus wuwan’ayamuy amumum hin hintaniqat yuaaykuqe put aw lavayhtiqe paṅqawu: Noqw um Caesar aw taqa’naṅwti? Pay um soon Caesar qa aqwni.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Noqw ahpiy hihsakishaqam talq, Moṅwi Agrippa Bernice amum Festus aw hahlayhtiniqe Caesareat ep pitu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Pu ōviy Festus Agrippat aw Paul lalvayhqe paṅqawu: Felix ahpiynihqe, hakiy tāqat sómiwtaqat mātavi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Noqw ura nu Jerusalem épeqniqw, God awwat mohpeq momṅwit Jew‐sinmuy wukw’aymuyatuy amumum nuy put hin āawnayaqe, eṅem qalomáyukiltiniqat nānawakna.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Noqw nu pumuy amumi lavayhtiqe paṅqawu: Kurs uma hihta ep put qalomátsok̇anayaqw, pay pam umuhpewinen nēṅem hin lavayhtiniqat put eṅem qenitiwni. Noqw kurs pam pas antsa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’, pep pu’ pam mokiwuy aw noiwni. Pu pam nāto qa nēṅem hin lavayhtiqw, kurs nu hin put tūvani. Pan hapi Rome aṅqw sinmuy tuwiamu.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Noqw ōviy pumuy ökiqw, nu qa sȫwunit, qavoṅvaqw haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, put tāqat wik‐wisniqat paṅqawu.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Noqw ima put hihta qalomátsok̇anayaqam hoṅvaqe, qa hin iwuwniy an put hihta tsok̇anaya.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pay tuwat soq kurs pas nāp tuptsiwniy ep put amum nenṅem hinyuṅwa, pu hakiy Jesus mokqat ep’e. Noqw pay Paul put pay suyan qátuhqat paṅqawlawhqat ep’e.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Noqw nu pūvut pantaqat ep wiwsiqe, sen pam Jerusalem aqwnen pepeq īit hihta ep aw pohtiwniqat put tūvinta.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Noqw pay ason pas Moṅwi Augustus Paul aw hihta ep hin navotniqat pam paṅqawhq, ōviy nu ason hisat put Caesar aqw táviniqat aw pahsavo pay hāk put pani’yuṅwniqat nu paṅqawu.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Noqw Agrippa Festus aw paṅqawu: Is as tuwat aw tūqayta. Um qāvo aw tūqaytani, pam kita.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Qavoṅvaqw Agrippa Bernice amum pas pavan k̇āhink̇aṅw, haqam hihta yuaatotaṅwuqat aw paki, aṅ pas pavan solāwmomṅwituy‐nik̇aṅw pu kitsókive pas pavansinmuy tsamk̇aṅwo; pu ōviy Festus paṅqawhq, Paul wikvaya.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Noqw Festus paṅqawu: Moṅwi Agrippa, pu uma sohsoyam tahtaqt itamumyaqamu, uma it tāqat aw tāyuṅqw, it hapi ep sohsoyam Jew‐sinom inumi ökiwta, Jerusalem epeq’a, pu yep’e; nihqe pay pāpu pas pam qa qátuniqat paṅqaqwa.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Noqw nu navotq, kurs pay pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti. Pu piw pam pas nāp Augustus aw taqa’naṅwtiqw, ōviy nu put aqw táviniqey pan yuku.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Noqw pas nu imoṅwiy aqw kurs hin pas suyan hihta put pēnani; nihqe ōviy nu paniqw it umutpipo wikva, tis pi ōviy pas utpipoo, Moṅwi Agrippa; ason put aw pohtiwhq, pep pu’ pay k̇a nu sen hin pēnani.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ispi hak hakiy sivilawhqat paṅsoq távinik̇aṅw, hihta ep qaantaqat qa paṅqawniqw, pam pay nuyniqw qa wuwni’hinta.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.