Atos 25

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw Festus tutskwamakiway ep pítuhqe, ahpiy pāyis talq Caesareat aṅqw Jerusalem aqw’a.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Noqw pahsat pu God awwat mohpeq móṅwi‐niqw, pu Jew‐sinmuy amuṅaqw pavansinom put aw Paul lavayta.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nihqe as pam put ehpewi pumuy amuṅem hihta hinhtiniqat aw nānawaknaqe pam put wáṅwayhq, Jerusalem aqwniqat aw ö’qalya, puma haqam put moqmaye’ nīnayaniqey tunatyawk̇ahk̇aṅwo.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Noqw Festus lavayhtiqe, pay Paul Caesareat epeq qátuniqat paṅqawu, pay pam soon pas hisat nāp paṅsoqniqey paṅqawu.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Oviy amuṅaqw haqawat ö’qalt inumumyani, kita. Nen kurs it tāqat ep himu qalomáhintaniqw paṅqaqwani.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Noqw pam pumuy amumum pakwút‐sikis haqam talöṅnat, Caesareat aqw’a; nihqe qavoṅvaqw, pam haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, Paul wik‐wisniqat paṅqawu.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Noqw pam pituqw, Jew‐sinom Jerusalem aṅqw ö́kihqam put aqlaq hoṅk̇ahk̇aṅw, hīhihta nuhtsel’e’wakw nihtiwhtaqat Paul ehpewi yuaatota; nit pay put pas suyan pantaqat kurs hin paṅqaqwani.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Noqw pam nēṅem lavayhtiqe paṅqawu: Nu qa haqam Jew‐sinmuy tutavoyamuy ehpewi hinhti, piw God kīyat ehpewii, pu Caesar ehpewii.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Noqw tuwat pay Festus Jew‐sinmuy unaṅwve hinhtiniqey nāwaknaqe, Paul aw paṅqawu: Ya um qa Jerusalem aqwnen, pepeq inutpip īit yantaqat ep hin aw pohtiwniqey nāwakna?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pahsat pu Paul paṅqawu: Nu Caesar pavasiwhkiyat ep wunu, pi nu pep hin yukuniwni; pi nu qa haqam hihta ep Jew‐sinmuy amumi qalomáhinhtiqw um suyan navoti’ta.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pi as nu haqam hihta ep hinhte’, sen mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’ soon nu moknik rohomnumni; nīk̇aṅw kurs pay ima nuy hīhihta qalomátsotsk̇anayaqw pam qa himuwa pas antsaniqw, soon hak nuy pumuy amumi nóani. Nu Caesar aw taqa’naṅwti.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pahsat pu Festus wuwan’ayamuy amumum hin hintaniqat yuaaykuqe put aw lavayhtiqe paṅqawu: Noqw um Caesar aw taqa’naṅwti? Pay um soon Caesar qa aqwni.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Noqw ahpiy hihsakishaqam talq, Moṅwi Agrippa Bernice amum Festus aw hahlayhtiniqe Caesareat ep pitu.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Pu ōviy Festus Agrippat aw Paul lalvayhqe paṅqawu: Felix ahpiynihqe, hakiy tāqat sómiwtaqat mātavi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Noqw ura nu Jerusalem épeqniqw, God awwat mohpeq momṅwit Jew‐sinmuy wukw’aymuyatuy amumum nuy put hin āawnayaqe, eṅem qalomáyukiltiniqat nānawakna.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Noqw nu pumuy amumi lavayhtiqe paṅqawu: Kurs uma hihta ep put qalomátsok̇anayaqw, pay pam umuhpewinen nēṅem hin lavayhtiniqat put eṅem qenitiwni. Noqw kurs pam pas antsa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhte’, pep pu’ pam mokiwuy aw noiwni. Pu pam nāto qa nēṅem hin lavayhtiqw, kurs nu hin put tūvani. Pan hapi Rome aṅqw sinmuy tuwiamu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Noqw ōviy pumuy ökiqw, nu qa sȫwunit, qavoṅvaqw haqam hin yukiltiṅwuqat ep qatuptuqe, put tāqat wik‐wisniqat paṅqawu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Noqw ima put hihta qalomátsok̇anayaqam hoṅvaqe, qa hin iwuwniy an put hihta tsok̇anaya.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pay tuwat soq kurs pas nāp tuptsiwniy ep put amum nenṅem hinyuṅwa, pu hakiy Jesus mokqat ep’e. Noqw pay Paul put pay suyan qátuhqat paṅqawlawhqat ep’e.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Noqw nu pūvut pantaqat ep wiwsiqe, sen pam Jerusalem aqwnen pepeq īit hihta ep aw pohtiwniqat put tūvinta.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Noqw pay ason pas Moṅwi Augustus Paul aw hihta ep hin navotniqat pam paṅqawhq, ōviy nu ason hisat put Caesar aqw táviniqat aw pahsavo pay hāk put pani’yuṅwniqat nu paṅqawu.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Noqw Agrippa Festus aw paṅqawu: Is as tuwat aw tūqayta. Um qāvo aw tūqaytani, pam kita.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Qavoṅvaqw Agrippa Bernice amum pas pavan k̇āhink̇aṅw, haqam hihta yuaatotaṅwuqat aw paki, aṅ pas pavan solāwmomṅwituy‐nik̇aṅw pu kitsókive pas pavansinmuy tsamk̇aṅwo; pu ōviy Festus paṅqawhq, Paul wikvaya.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Noqw Festus paṅqawu: Moṅwi Agrippa, pu uma sohsoyam tahtaqt itamumyaqamu, uma it tāqat aw tāyuṅqw, it hapi ep sohsoyam Jew‐sinom inumi ökiwta, Jerusalem epeq’a, pu yep’e; nihqe pay pāpu pas pam qa qátuniqat paṅqaqwa.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Noqw nu navotq, kurs pay pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti. Pu piw pam pas nāp Augustus aw taqa’naṅwtiqw, ōviy nu put aqw táviniqey pan yuku.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Noqw pas nu imoṅwiy aqw kurs hin pas suyan hihta put pēnani; nihqe ōviy nu paniqw it umutpipo wikva, tis pi ōviy pas utpipoo, Moṅwi Agrippa; ason put aw pohtiwhq, pep pu’ pay k̇a nu sen hin pēnani.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ispi hak hakiy sivilawhqat paṅsoq távinik̇aṅw, hihta ep qaantaqat qa paṅqawniqw, pam pay nuyniqw qa wuwni’hinta.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.