Atos 24

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pu ahpiy tsivót‐sikis talq God awwat mohpeq moṅwi Ananias wukw’a’yatuy tsamk̇aṅw pitu, hakiy lavayhtuwi’taqat Tertullus yan mātsiwhqat wikk̇aṅwo; noqw pam tutskwat ep moṅwit aw yuaayku Paul ehpewii.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pu ōviy Paul tuṅwáyaqw, pahsat Tertullus put ehpewi yuaaykuqe paṅqawu: Itam hapi uhpiy uyiwawtaqat qatsit nāvok̇awinta, pu sohsovik sutsep uhtunatyay ahpiy himu qaöwíhintaqa imuy sinmuy amuṅem hintsatskiwa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Noqw itam put tsúyakiwyuṅwa, um hak pas pavan Felix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Noqw pay nu ūmi qa sus’itsniqat ōviy um as okiw hihsavo itamumi tūqaytani.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Taq itam it tāqat aw nanaptaqw, i’ sokovi. Pam it Nazareth aṅqw tāqat aw tōnawtaqamuy moṅwíamu. Noqw put atsviy tūwaqatsit aṅ ahsupoq Jew‐sinom Caesar ehpewi hoṅvanta.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Pu hikis pi as ōviy i’ piw God kīyat sokoptaniqey anhti; noqw itam put ṅuayaqe, soon as itamumi hin tutaptiwhqat qa anwat put hin yukunayani.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Noqw pay mohpeq solāwamoṅwi Lysias itamumi suptuqe, öqalay akw put itamuy nawhki,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nihqe hihta put nēveltotoynayaqam ūmiyaniqat paṅqawu. Noqw um nāp put aw pohte’, itam hihta put qalománeveltotoynayaqat sohsok navotni.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Noqw Jew‐sinom put amum sunyaqe, pay pas pantaqat paṅqaqwa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pahsat pu moṅwi Paul yuaaykuniqat aw māmasaqw, pam lavayhtiqe paṅqawu: Nu’ navoti’taqw um hisatṅahaqaqw imuy sinmuy amuṅem hihta aṅ hin wūwanma, noqw ōviy nu tuwat hahlayk̇aṅw, nēṅem hin lavayhtini.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ispi um it navotniq’ö, nu okiwlawniqe Jerusalem aqwniqw, nāt pu’ ahpiy pakwt lȫq sihk̇ay’tasikis tāla.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Piw nu qa haqam hakiy amum nāṅwuy’taqw puma inumi tāyuṅwa, pu sinmuy hin u’naṅwnaq’ö, sen God kīyat ep’e, sen tsotsvalkivee, sen pay kīvee.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Piw puma hihta nuy tsotsk̇anayaqey soon suyan paṅqaqwani.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nīk̇aṅw it pay nu ūmi pas súaṅqawni: Nu hapi púmuyniqw qasuan God aw nāwakinma, iwu’yamuy aw yantaqayamuy aw’i, tutavot aṅ hin pey’taqat, pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ hin pey’taqat sohsok tuptsiwni’k̇aṅwo.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nihqe ima súanyuṅqam, pu qasuanyuṅqam so’pum ahoy tātayyaniqat, nu ep God qapēvewna; noqw pay puma piw put pantaqat lavayta.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Paniqw hapi ōviy nu yūmosa suyan unaṅway’taniqey tuwanlawu, qa hihta ep qaanhtiqey navoti’taqee, sen God ep’e, sen sinmuy amuhpee.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Pu ahpiy wūhakis yahsaṅwvaqw, nu isinmuy amumi ahoy pitu, hihta akw ōkwatuwiwyaniqat kuwahtiwhqat‐nik̇aṅw, pu Tutuyqawhqat aw himu noiwhqat yank̇aṅwo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Pantaqat atsve hakim Asiat aṅqw Jew‐sinom nuy God kīyat ep napwataqw tutwa, nu qa k̇aysiwhqamuy sinmuy amumumniq’ö, piw hin qaqtsinayaqamuy amumuma.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Puma pi as yep utpipye’, rohomtotinik̇ahk̇aṅwo, kurs hihta inuhpewi hinyuṅwee.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hal pay pi ima yepyaqam paṅqaqwani, nāt nu moṅwtsovawtaqamuy amutpip wunuqw hihta inumi qalomátutwee.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Hal sen pi nu amuhsonve wunuk̇aṅw it supwat paṅqawhqat ep’e: Nu hapi so’pum ahoy tātayyaniqat tuptsiwni’taqey ep pu’ it tāwat ep umuhpiy hin tūviṅtiwa, kítahqat ep’e.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Noqw Felix it navotqe, paṅwat pöhut pas suan navoti’taqe pumuy pay hāktaqe amumi paṅqawu: Ason mohpeq solāwamoṅwi Lysias pituqw, nu uṅ hinhtiqat pas sohsok navotni.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pu tsivot‐sikip sunat solāwamuy amumi moṅwi Paul tavi’taniqat pam put aw paṅqawu. Nīk̇aṅw pay qa pas pas hūrs tavi’tat, pay tuwimat hihta akw put paaṅwayaniqw, sen put awyaniqw, pam pumuy qa mēwantani.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Noqw ahpiy hihsakis talq Felix hakiy Jew‐sinot nȫmay Drusillat amum pitu; nihqe Paul wáṅwayhqe, Christ aw qapēvewnit put ahpiy aw tūqayta.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Noqw Paul put aw paṅqawu: Itam soon qa suan hinwise’, namituyqawi’yuṅwni. Taq God itamuṅem hin yúkuni. Noqw Paul yan yuaataqw, Felix tsawnaqe, tururuyku; nihqe paṅqawu: Pay um hāk pu’ ahpiyni; ason hisat inuṅem aw lomahinhtiqw, nu uṅ wáṅwayni, kita Paul aw’i.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Noqw as sakiqw Paul put sīvat maqaqw pam put mātapniqey wūwanta. Nihqe ōviy pam piép put wáṅwaye’, amum yuaataṅwu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Noqw pay ahpiy lȫs yahsaṅwvaqw, Porcius Festus Felix qeniyat ep paki; noqw Felix Jew‐sinmuy tayawnaniqey nāwaknaqe, Paul nāto sómiwtaqw ahpiy’o.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.