Atos 24
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Pu ahpiy tsivót‐sikis talq God awwat mohpeq moṅwi Ananias wukw’a’yatuy tsamk̇aṅw pitu, hakiy lavayhtuwi’taqat Tertullus yan mātsiwhqat wikk̇aṅwo; noqw pam tutskwat ep moṅwit aw yuaayku Paul ehpewii.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pu ōviy Paul tuṅwáyaqw, pahsat Tertullus put ehpewi yuaaykuqe paṅqawu: Itam hapi uhpiy uyiwawtaqat qatsit nāvok̇awinta, pu sohsovik sutsep uhtunatyay ahpiy himu qaöwíhintaqa imuy sinmuy amuṅem hintsatskiwa.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Noqw itam put tsúyakiwyuṅwa, um hak pas pavan Felix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Noqw pay nu ūmi qa sus’itsniqat ōviy um as okiw hihsavo itamumi tūqaytani.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Taq itam it tāqat aw nanaptaqw, i’ sokovi. Pam it Nazareth aṅqw tāqat aw tōnawtaqamuy moṅwíamu. Noqw put atsviy tūwaqatsit aṅ ahsupoq Jew‐sinom Caesar ehpewi hoṅvanta.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pu hikis pi as ōviy i’ piw God kīyat sokoptaniqey anhti; noqw itam put ṅuayaqe, soon as itamumi hin tutaptiwhqat qa anwat put hin yukunayani.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Noqw pay mohpeq solāwamoṅwi Lysias itamumi suptuqe, öqalay akw put itamuy nawhki,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nihqe hihta put nēveltotoynayaqam ūmiyaniqat paṅqawu. Noqw um nāp put aw pohte’, itam hihta put qalománeveltotoynayaqat sohsok navotni.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Noqw Jew‐sinom put amum sunyaqe, pay pas pantaqat paṅqaqwa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pahsat pu moṅwi Paul yuaaykuniqat aw māmasaqw, pam lavayhtiqe paṅqawu: Nu’ navoti’taqw um hisatṅahaqaqw imuy sinmuy amuṅem hihta aṅ hin wūwanma, noqw ōviy nu tuwat hahlayk̇aṅw, nēṅem hin lavayhtini.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ispi um it navotniq’ö, nu okiwlawniqe Jerusalem aqwniqw, nāt pu’ ahpiy pakwt lȫq sihk̇ay’tasikis tāla.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Piw nu qa haqam hakiy amum nāṅwuy’taqw puma inumi tāyuṅwa, pu sinmuy hin u’naṅwnaq’ö, sen God kīyat ep’e, sen tsotsvalkivee, sen pay kīvee.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Piw puma hihta nuy tsotsk̇anayaqey soon suyan paṅqaqwani.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nīk̇aṅw it pay nu ūmi pas súaṅqawni: Nu hapi púmuyniqw qasuan God aw nāwakinma, iwu’yamuy aw yantaqayamuy aw’i, tutavot aṅ hin pey’taqat, pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ hin pey’taqat sohsok tuptsiwni’k̇aṅwo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nihqe ima súanyuṅqam, pu qasuanyuṅqam so’pum ahoy tātayyaniqat, nu ep God qapēvewna; noqw pay puma piw put pantaqat lavayta.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Paniqw hapi ōviy nu yūmosa suyan unaṅway’taniqey tuwanlawu, qa hihta ep qaanhtiqey navoti’taqee, sen God ep’e, sen sinmuy amuhpee.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Pu ahpiy wūhakis yahsaṅwvaqw, nu isinmuy amumi ahoy pitu, hihta akw ōkwatuwiwyaniqat kuwahtiwhqat‐nik̇aṅw, pu Tutuyqawhqat aw himu noiwhqat yank̇aṅwo.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Pantaqat atsve hakim Asiat aṅqw Jew‐sinom nuy God kīyat ep napwataqw tutwa, nu qa k̇aysiwhqamuy sinmuy amumumniq’ö, piw hin qaqtsinayaqamuy amumuma.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Puma pi as yep utpipye’, rohomtotinik̇ahk̇aṅwo, kurs hihta inuhpewi hinyuṅwee.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Hal pay pi ima yepyaqam paṅqaqwani, nāt nu moṅwtsovawtaqamuy amutpip wunuqw hihta inumi qalomátutwee.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Hal sen pi nu amuhsonve wunuk̇aṅw it supwat paṅqawhqat ep’e: Nu hapi so’pum ahoy tātayyaniqat tuptsiwni’taqey ep pu’ it tāwat ep umuhpiy hin tūviṅtiwa, kítahqat ep’e.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Noqw Felix it navotqe, paṅwat pöhut pas suan navoti’taqe pumuy pay hāktaqe amumi paṅqawu: Ason mohpeq solāwamoṅwi Lysias pituqw, nu uṅ hinhtiqat pas sohsok navotni.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Pu tsivot‐sikip sunat solāwamuy amumi moṅwi Paul tavi’taniqat pam put aw paṅqawu. Nīk̇aṅw pay qa pas pas hūrs tavi’tat, pay tuwimat hihta akw put paaṅwayaniqw, sen put awyaniqw, pam pumuy qa mēwantani.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Noqw ahpiy hihsakis talq Felix hakiy Jew‐sinot nȫmay Drusillat amum pitu; nihqe Paul wáṅwayhqe, Christ aw qapēvewnit put ahpiy aw tūqayta.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Noqw Paul put aw paṅqawu: Itam soon qa suan hinwise’, namituyqawi’yuṅwni. Taq God itamuṅem hin yúkuni. Noqw Paul yan yuaataqw, Felix tsawnaqe, tururuyku; nihqe paṅqawu: Pay um hāk pu’ ahpiyni; ason hisat inuṅem aw lomahinhtiqw, nu uṅ wáṅwayni, kita Paul aw’i.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Noqw as sakiqw Paul put sīvat maqaqw pam put mātapniqey wūwanta. Nihqe ōviy pam piép put wáṅwaye’, amum yuaataṅwu.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Noqw pay ahpiy lȫs yahsaṅwvaqw, Porcius Festus Felix qeniyat ep paki; noqw Felix Jew‐sinmuy tayawnaniqey nāwaknaqe, Paul nāto sómiwtaqw ahpiy’o.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.