Atos 23
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF
1 Pahsat pu Paul moṅwtsovawtaqamuy amuhpa’ taynumt paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, nu pew pahsavohaqami God atpip iunaṅway pasiwk̇aṅw qatu.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Noqw put aqlap hoṅqam put moava wuvahtotaniqat God awwat mohpeq moṅwi Ananias pumuy amumi paṅqawu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Noqw pahsat pu Paul paṅqawu: God uṅ wuvahtani, um tumalwiwhput antaqa; pas as um nuy tutavot an yukunaniqe ōviy pep qatuk̇aṅw, ya um hinhtiqw tutavot hin lavayhtiqat qa anhtiqe soq nuy wuvahtiwniqat paṅqawu?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Noqw aṅ hoṅqam paṅqaqwa: Ya um hinoqw God awwat mohpeq moṅwit aw panhaqam hiṅqawu?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pahsat pu Paul paṅqawu: Nu put God awwat mohpeq móṅwitniqw qa navoti’taqe ōviy paṅqawu isinomu; pi ura yan pey’ta: Um uhsinmuy amumi moṅwit qa aqw hiṅqawlawni.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Noqw Paul māmatsq, kurs pētu Sadducee‐sínomyaqw, pu pētu Pharisee‐sínomyaqw, pahsat pam tsovawtaqamuy amumi k̇ēew paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, nu Pharisee‐sino, nu Pharisee‐sinot tíata; nu hapi hihta ṅȫyit‐nik̇aṅw pu so’pum ahoy tātayyaniqat tuptsiwni’taqey ep pu’ tūviṅtiwa.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Yan pam hiṅqawhq, pahsat ima Pharisee‐sinom Sadducee‐sinmuy amumum qa súnahpa’totiqw sinom nātsiki.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadducee‐sínmuyniqw pi sinom pas soon ahoy yesvani, pu yaw ōṅaqw hoṅviaya qa háqamo, pu yaw hakiy hikwsiat qa háqamo. Noqw Pharisee‐sinom put sohsok tuptsiwni’yuṅwa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Noqw pas sinom a’nö mowawatota; noqw ima tutavot tūtutuqaynayaqam Pharisee‐sinmuy amún unaṅwtotiqam hoṅvaqe a’no nāṅwuy’yuṅqe paṅqaqwa: Pay itamuyniqw i’ taqa qa hinta; tis pi kurs k̇a antsa hikwsi, sen hoṅviaya put aw yuaaykuniqw, pay itam God aw qa rohomnumyani.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Noqw pas puma nānami a’nö hiṅqaqwaqe, sumataq put nāhoy tutkitotaniqat mohpeq solāwamoṅwi tusitaqe, pumuy amumi solāwamuy hōna, puma pumuy Paul nawhkiye’, solāwakimi wikyaniqat ōviy’o.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Noqw ep mihikq, Tutuyqawhqa put ehpeq wunuk̇aṅw aw paṅqawu: Pay um qa hin unaṅway’tani, Paul. Pay um nuy Jerusalem ep hin lavayhtiqey pan nāt piw Rome epeq lavayhtini.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Noqw tālawvaqw, haqawat Jew‐sinom nāwinyaqe nankiwakw pasiwnaya, ason pas puma Paul nīnayat, pu’ nȫnösaniqey, pu hikwyaniqey paṅqaqwa.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Noqw hakim lȫp sunat epnihqe hóyokiwtaqam pan pasiwnaya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Pu ōviy puma God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw, pu wukw’a’yatuy amumi ö́kihqe paṅqaqwa; Itam nēṅem pasiwnayaqe kítota: Pas ason itam Paul nīnayat, pu’ nȫnösani.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Oviy uma moṅwtsovawtaqamuy amumum mohpeq solāwamoṅwit aw paṅqaqwaqw, pam qāvo pew umumi put wikni, suhpan uma put pas pavan hin nanaptaniqey pan hink̇ahk̇aṅwo; noqw pay nāt put pew qa pituqw, itam nīnayaniqey pasiwni’yuṅwa.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Noqw puma put moqmani’yuṅqat Paul tiw’ayaat navotqe, solāwakimi pákihqe, Paul put āawna.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pahsat pu Paul solāwamuy amumi moṅw’iwyuṅqamuy sukwat wáṅwayhqe aw paṅqawu: Um it tiyot mohpeq solāwamoṅwit aw wikni. I’ put hihta āawnani.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pu ōviy pam mohpeq solāwamoṅwit aw put wikqe paṅqawu: Paul, siviṅuiwtaqa nuy wáṅwayhqe, nu it tiyot ūmi wikniqat inumi paṅqawu. Yaw pam nu hihta āawnani.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Pahsat pu mohpeq solāwamoṅwi put māyat ṅuat, qalavo wikqe, tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um hihta nuy āawnani.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Noqw pam paṅqawu: Um yaw qāvo moṅwtsovawtaqamuy amumi Paul wikniqat Jew‐sinom ūmi öqaltotiniqey sun unaṅwtoti, suhpan k̇a yaw puma put pas pavan hin nanaptaniqey nānawaknaqe ōviy’o.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Noqw um hapi amumi qa ūnatini; taq pumuy amuṅaqw lȫp sunat epnihqe hóyokiwtaqam tahtaqt nankiwakw pasiwni’yuṅqam put moqmani’yuṅwa paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Ason pas yaw put nīnayat, pu nȫnösani, pu hikwyani; nihqe ōviy pas yukiwk̇ahk̇aṅw, uṅ panhtiniqey paṅqawniqat ōviy maqaptsi’yuṅwa, pam aw kita.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Noqw ōviy mohpeq solāwamoṅwi tiyot mātavi paṅqawk̇aṅwo: Um hapi nuy it āawnaqey qa hakiy aw paṅqawni.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Pu pam solāwamoṅwit aw paṅqawu: Uma pakwút‐sikip sunat solāwamuy mihikq, Caesareat aqwyaniqat na’sastani, pu kawaymuy akwyaqamuy payhp sunat aṅqw pakwt sihk̇ay’taqamyuy, pu pakwút‐sikip súnat lansay’yuṅqamuyu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pu puma Paul hihtuy akwniqat na’sastotani, nen uma tutskwat aw moṅwit Felix aqw put pās wikyani.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Pu pam yan pēna:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Nu’ Claudius Lysias it pas pavan Felix tutskwat aw moṅwit öqala.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 It tāqat Jew‐sinom ṅuayaqe, soon as qa nīnayaniqw, nu solāwamuy tsamk̇aṅw amuminihqe, it pumuy nawhki, yaw pam Roman‐sínonihqat nu navotqe ōviy’o.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Noqw puma hihta put nēveltotoynayaqat nu pas suyan navotniqey nāwaknaqe, pumuy amuṅaqw moṅwtsovawtaqamuy amumi put wikva.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Noqw kurs pay puma tutavoy ep hinhtotiqe pay qa hihta mokiwuy, pu sivihpit hihk̇ay’taqat put tsok̇anaya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Noqw yaw Jew‐sinom put moqmani’yuṅqat nuy āawnayaqw, pahsat pay nu put ūmiq hōnaqe, put hihta tsotsk̇anayaqam put aw hinyuṅqey utpip paṅqawu. Hak öqawmaṅwu.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Pahsat pu solāwam amumi hin tutaptiwhqat anhtotiqe Paul wikyaqe, míhikpuva Antipatris ep wikvaya.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Pu qavoṅvaqw ima nāpyaqam Paul mātapyat, paṅqw Jerusalem ahoy aqwya. Noqw ima kawaymuy akwyaqam pahpiy put ámumya.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Nihqe puma Caesareat ep ö́kihqe, tutskwat aw moṅwit tutuvenit maqaya, nit put aw Paul noaya.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Noqw moṅwi tutuvenit aṅ túṅwahqe, pam haqaqwat tutskwat aṅqwnihqat put tūviṅta. Noqw kurs pam Cilicat aṅqwnihqat pam navotqe
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Paṅqawu: Ason uṅ hin tsok̇ani’yuṅqam tuwat ökiqw, nu uṅem hin yúkuni, kita. Nihqe pam Herod pavasiwhkiyat ep taviwniqat pam paṅqawu.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.