Atos 22
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Nihqe Paul sinmuy amumi paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, námatu, nu yahsatniqwhaqam umutpik nēṅem hin lavayhtiniqw kurs uma inumi tūqayyuṅwni.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 (Noqw pam pumuy amumi Hebrew‐sinmuy amuhkwa yuaaykuqw, puma nanaptaqe pahsat pu pas qa hiṅqaqwa; noqw pam paṅqawu).
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Nu pas antsa Jew‐sino; nihqe nu Ciliciat ep wuhkokitsokit Tarsus ep tihtiwa. Nīk̇aṅw nu yep kīve Gamaliel ahpiy itanamuy tutavoyamuy pas aṅhqe qatsqat tutuqayi; nihqe nu God eṅem pas qaatsay’ta, uma pu’ it tāwat ep panyuṅqat pan’i.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Nihqe nu it yaṅ pöhut aṅ hinwisqamuy pas qa yesniqat ōviy tahtaqtuy pu momoymuy okiwsahsanqe, somlawk̇aṅw sivikimi taṅatima.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Noqw God awwat mohpeq moṅwi sohsokmuy wukw’ayamuy amumum inumi navoti’ta; pu nu piw pumuy amuṅaqw itahsinmuy amumi tutuvenit ömahtaqe, Damascus aqw’a, nu Jesus aw tuptsiwni’yuṅqamuy pepeq yesqamuy sivintoyne’, pumuy somhtat, Jerusalem aqw tsamniqee.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Noqw nu paṅsoqnīk̇aṅw, tāwanasavehaqam Damascus aw hayiṅwnaqw, ōṅaqw inunan’ik qaan’ewakw suhtalawva.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Noqw nu tutskwami posqe, hakiy tönayat navotq, inumi paṅqawu: Saul, Saul, ya um hinoqw nuy okiwsahsana?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Noqw nu lavayhtiqe paṅqawu: Ya um hak’i Tutuyqawhqa? Noqw pam inumi paṅqawu: Nu Nazareth aṅqw Jesus; pi um nuy hapi okiwsahsana.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Noqw ima inumumyaqam tālat tutwaqe, tsātsawna; nīk̇aṅw puma hakiy inumi hiṅqawhqat tönayat qa nanapta.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Noqw nu paṅqawu: Noqw nu hinhtini, Tutuyqawhqa? Noqw Tutuyqawhqa inumi paṅqawu: Um wunuptut Damascus awni. Noqw ason pep um hihta tumaltaniqat uṅem yukiwtaqat suhk̇a uṅ sohsok āawnani.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Noqw pas tāla a’nö talq, ivosiy qatālawvaqw, ōviy ima inumumyaqam imay ṅuy’wisk̇aṅw Damascus aw nuy wikya.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Noqw hak hin tutaptiwhqat an God pas k̇aptsi’taqa Ananias sohsokmuy Jew‐sinmuy pep ki’yuṅqamuy amuhpiy aw lomanavoti
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Inumi pítuhqe wunuk̇aṅw inumi paṅqawu: Itupko Saul, uhvosiy tālawnaa. Noqw nu pahsat pay ivosiy tālawna.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Noqw pam paṅqawu: Itanamuy aw yantaqaam God uṅ namorstaqe Tiy pas súantaqat ūmi mātaknaqw, um put moayat aṅqw lavayit navota, um put tunatyayat mātsi’taniqe ōviy’o.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Pi um hin yórikqey, pu navotqey sohsokmuy sinmuy amumi put eṅem tuawi’tani.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Taay, um hinoqw sȫwuu? Um wunupte’, kūyit akw tuvoylatini; nen Tutuyqawhqat natṅwaniyat aw taqa’naṅway’k̇aṅw, uhqaanhtipuy ayo pāhomni.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Noqw ura nu piw Jerusalem ep pítuhqe God kīyat ep nāwaknak̇aṅw, tuawyori;
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nihqe Jesus tuwaqw, pam inumi paṅqawu: Písoqtii, nen um Jerusalem aṅqw īts ahpiyni, taq puma uṅ hin nuy tuawi’taqat soon kwusuyani.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Noqw nu paṅqawu: Tutuyqawhqa, puma navoti’yuṅqw, nu ura as ūmi tuptsiwni’yuṅqamuy sivikimi taṅatinuma, pu ahsupoq tsotsvalkiva pumuy wuvahtinuma.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Pu uṅ tuawi’taqat Stephen uṅwáat munvaniwhq, nu nuhtum aqlap wunuk̇aṅw, nīnantotaqamuy súamun unaṅwti; nihqe nu nīnantotaqamuy yuwsiyamuy tūwala.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Noqw pam inumi paṅqawu: Um ahpiyni, taq nu uṅ yaṅqw yāvoqhaqami imuy qa‐Jew‐sinmuy amumi távini.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Noqw puma it lavayit aw pahsavo put aw tūqayyuṅwt, pu sáakmaqe paṅqaqwa: Tūvayaa! Nīnayaa! Pay pi put qa qatuqw lolmani.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Noqw puma kwanonotik̇ahk̇anw, yuwsiy akw savinumyak̇aṅw qöat ōmiq tsaltoynaya.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Noqw pahsat pu solāwamoṅwi put solāwakimi panayaniqat solāwamuy amumi paṅqawu. Uma put wuvahtotat, pās tūviṅtotani. Noqw hinoqw sinom pas panhaqam put ehpewi hiṅqaqwaqat itam nanaptani, amumi kita.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Noqw puma put tuyqat akw sohsomyaqw, Paul solāwamoṅwit pep wúnuhqat aw paṅqawu: Ya pay um hakiy Roman‐sinot qa tūviwtaqat wuvahtaniqw pay pam súanta?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Noqw solāwamoṅwi put navotqe ahpiynihqe mohpeq solāwamoṅwit aw paṅqawu: Um hintsakqey ep tunatyaltini, taq kurs i’ Roman‐sino.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Pahsat pu mohpeq solāwamoṅwi pítuhqe put aw paṅqawu: Kurs nuy āawnaa, ya um Roman‐sino? Noqw pam paṅqawu: Owí.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Noqw mohpeq solāwamoṅwi paṅqawu: Nu a’nö sisvit, Rome aqw sinoti. Noqw Paul paṅqawu: Noqw pi nu pay pas pamnīk̇aṅw tihtiwa.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Pahsat pay ima as put aw hepyaniqam ahpiyya. Noqw pam Roman‐sínonihqat mohpeq solāwamoṅwi navotqe tusita, put somqe ōviy’o.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Noqw Jew‐sinom put hihta neveltotoynayaqat pam pas suyan navotniqey nāwaknaqe, qavoṅvaqw put ṅāha; nihqe God awwat mohpeq momṅwit sohsokmuy moṅwtsovawtaqamuy amumum tsovaltiniqat pam paṅqawu; nit Paul hawnaqe, put pumuy amutpipo tavi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.