Atos 21
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Pu ōviy nawis’ew itam pumuy amuhpiynihqe, itam yūmosa Coos aqwya, pu qavoṅvaqw Rhodes aw’i; nit paṅqw pu itam Patarat aqwya.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Noqw itam pākihut Pheniciat aqwnihqat tutwaqe, put aqw yayvat, pāvaqe hoyoyoykuya.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Noqw itam Cyprus tutwaqe, suyvaqe ehpeq yūmosaya; nihqe Syria‐tutskwat ep Tyre ep huruhtoti, pep pākihu hoiy óyaniqw ōviy’o.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Noqw itam hakimuy tuptsiwni’yuṅqamuy tutwaqe, tsaṅe’sikis tālat aṅ pep yēse. Noqw pay Paul Jerusalem qa aqwniqat puma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy put aw paṅqaqwa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Noqw ōviy itam pahsavohaqami yest, pahpiy haqamiyaqey aqwya; noqw puma sohsoyam nȫmamuy pu timuy amumum kīhut qalavo itamuy tsamya; noqw itam pāhut qalaveq tamötshoṅvaqe, nānawakna.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Oviy itam nāmatapyaqw, pahsat pu itam pākihut aqw yayva; noqw puma ahoy kīmiya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Noqw itam Tyre aṅqw ökit, Ptolemais aw ökihqe, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amumi yuaaykuyaqe, sūkw tāwat aṅ amumum pep yēse.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pu qavoṅvaqw itam Paul ámumyaqam paṅqw ahpiyyaqe, Caesareat ep öki. Nihqe itam hakiy lomatuawit yuaataqat Philip kīyat aw yuṅqe, put amum huruhtoti; pam hak imuy tsáṅe’nihqamuy aṅ ókiwyaqamuy paaṅwantotaniqey aw oyiwhqamuy amuṅaqw suhk̇aa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Noqw i’ hak nālöqmuy mámanhtuy pas qanawhvalni’yuṅqamuy tímuy’taqw, puma God eṅem yuaatota.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Noqw itamuy pep wūyavo yesq, hak God lavay’ayaat Agabus yan mātsiwhqa Judeat aṅqw pitu.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nihqe pam itamumi pítuhqe, Paul kwekwéwhpiyat kwusut, put akw may, pu kuhkuy somt paṅqawu: Yan hapi Qahováriwtaqa Hikwsi lavayhti: Jew‐sinom Jerusalem epeq yesqam hakiy it kwekwéwhpit himuy’taqat yan somyani; nen qa‐Jew‐sinmuy amumi mātapyani.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Noqw itam it nanaptaqe, pay pam pas Jerusalem qa aqwniqat itam aw ö’qalya, pu pep yesqamu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pahsat pu Paul lavayhtiqe paṅqawu: Ya uma hin wūwantotaqe, tsaykitaqe, nuy hin unaṅwtoynaya? Pi nu Tutuyqayhqat Jesus natṅwaniyat ep Jerusalem epeq sómiltiniqey suhtaq’ewa; pu qa pániqw‐saa; pi nu eṅem mokniqey suhtaq’ewa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Noqw pay kurs pas soon pam tūqayniniqw, itam ṅöyaltotiqe paṅqaqwa: Pay nam Tutuyqawhqat tunatyaat antaa.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ahpiy pantaqw itam hihta hinnumyaqey ömahtotat, Jerusalem aqwya.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Noqw Caesareat ep tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw haqawat itamumyaqe, hakiy Cyprus aṅqw sinot Mnason yan mātsiwhqat wikya; pam hak pay wūyavo tuptsiwni’taqw, yaw itam put amum kīyat ep huruhtotini.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Noqw itam Jerusalem epeq ökiqw, tuptsiwni’yuṅqam itamuy hahlayhtoti.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Qavoṅvaqw Paul itamum James aw’i. Noqw wukw’a’yam sohsoyam pep yēse.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Noqw pam pumuy amumi hahlayhtit; pahsat pu God hin put tumalayat ahpiy qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ hihta tumaltaqat pās nanap hin hiniwhtiqat pam pumuy amumi tuawi’ta.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Noqw puma put nanaptaqe, Tutuyqawhqat pas hihtatota; nihqe Paul aw paṅqaqwa: Pay pi um navoti’ta, itupko: Jew‐sinom qaan’ewakw hintaqam tuptsiwni’yuṅwa; noqw puma sohsoyam Moses tutavoyat pas antsay’yuṅwa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Noqw puma nanaptaqw, yaw um sohsokmuy Jew‐sinmuy qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ yesqamuy tutuqaynaqe, pay yaw puma Moses tutavoyat ayo yukuyaniqat yaw um paṅqawlawu; yaw timuy poṅokit akw qa tuvoylalalwani; pu piw yaw Jew‐sinmuy tuwiyamuy aṅ qa hinwisni.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Noqw hintani? Pay kurs pi hin sinom qa tsovaltini, pi uṅ pítuhqat soon qa nanaptaniqee.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pay ōviy itam ūmi hiṅqaqwaqw um panhtini. Hakim itamuṅaqw nālöyöm tahtaqt Tutuyqawhqat aw hihta pasiwni’yuṅwa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Taa. Um pumuy tsāme’, amumum napwatani; nen um amuṅem sisvini, noqw puma āriltotini. Um panhte’, sohsokmuy amumi mahtaknani, uṅ hin lavayhtiwhqa qa antsanihqata, pay kurs um pas nāp pās qatuk̇aṅw, tutavot aṅ hinmaqata.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pu imuy qa‐Jew‐sinmuy tuptsiwni’yuṅqamuy itam amumi yanwat pēnayaqe, pay puma put hihta pantaqat qa aṅ hinwisniqat pan yukuya, pay panis nȫsiwhqa nāp yukit aw noiwhqat qe’yaniqata, pu úṅwata, pu hihta hikwísmokqata, pu tokot qa sokoplalwaniqata.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pahsat pu Paul pumuy tahtaqtuy tsāma; nihqe qavoṅvaqw pumuy amumum napwataqe, God kīyat aw paki; nihqe hisat puma put aṅ kūkuyvaqw pumuy nanāp amuṅem himu nākwahiwniqat paṅqawu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Noqw tsaṅe’sikis tālat pas pay súlawhtiniqw, hakim Asiat aṅqw Jew‐sinom God kīyat ep Paul tutwa; nihqe sohsokmuy sinmuy hin unaṅwtoynayaqe put aw may’yuṅwa,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 A’nö paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Israel‐tahtaqtu, huvam unaṅwtapyaa! I’ tāqa hapi hāhaqe’ sohsokmuy sinmuy imuy pas sinmuy amuhpewi tutuqayna, pu tutavot ehpewii, pu it kīhut ehpewii. Pu ōviy piw pam Greek‐sinmuy God kīyat aw taṅataqe, it kīhut pas hihtanihqat tuyoy’ewakta.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Puma pi pūnathaqam hakiy Ephesus aṅqw tāqat Trophimus yan mātsiwhqat Paul amum kīveniqw aw tātayya; nihqe k̇a Paul put God kīyat aw pánahqat wūwayaqe, ōviy yan lavayta.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Noqw kīve sinom sohsoyam hin unaṅwtotiqe, sūvo yuhtuqe, Paul ṅuayat, God kīyat aṅqw ihpoq lölökinyuṅwa; nihqe pahsat pay hötsíwat uhtaya.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Noqw nāt puma put nīnantotaqw, yaw Jerusalem ep sinom a’nö hiniwmanayaqat pan mohpeq solāwamoṅwit aw tūawvaya.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Noqw pahsat pay pam solāwamuy‐nik̇aṅw, pu tsivót‐sikip súnatnihqamuy solāwmuy amumi moṅw’wyuṅqamuy tsamk̇aṅw, pumuy amumiq wari. Noqw puma mohpeq solāwamoṅwit solāwamuy enaṅ tutwaqe, pahsat pay Paul wuvalalwaqe qe’toti.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Pahsat pu mohpeq solāwamoṅwi awnihqe, put ṅuat, puma löqmuy sivanamiqlölöt akw put somyaniqat paṅqawu; nit pu pam hak hímunihqat, pu hihta hinhtiqat tūviṅta.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Noqw sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy amuṅaqw pētu yanwat hiṅqaqwa, pu pētu piw hinwat lavayta. Noqw pas sinom mowawatotaqw, kurs pam hin pas suyan navotniqe, ōviy pay put solāwakimiq wikyaniqat pam paṅqawu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Noqw puma tutuveṅpa wupniniqw, solāwam Paul tsöpwisa, pas sinom a’nöyaqw ōviy’o,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Sinom pi pumuy amuṅk hinwisk̇ahk̇aṅw paṅqawwisa: Tūvaay! kitota.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Noqw puma Paul solāwakimi wikyaniqw, pam mohpeq solāwamoṅwit aw paṅqawu: Ya nu soon ūmi hiṅqawni? Noqw pam paṅqawu: Ya um Greek‐lavayit tūqayta?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ya qa um hak Egypt aṅqw tāqa ura hisat sinmuy hin unaṅwtoynaqe, nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy tuqwyantotaqamuy qayēsiwhpumi tsāma?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Noqw Paul paṅqawu: Qae. Nu Jew‐sino; nu Ciliciat ep qa pay hin’ewakw wuhkokitsokit Tarsus ep tihtiwa. Noqw himu as nu sinmuy amumi lavayhtiniqat um nuy nakwhani.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Noqw pam hu’waqw, Paul tutuveṅat ep wunuk̇aṅw, sinmuy amumi māmasa. Noqw sinom sutmakmaqw, pahsat pu pam pumuy amumi Hebrew‐sinmuy amuhkwa yuaata.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.