Atos 21

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pu ōviy nawis’ew itam pumuy amuhpiynihqe, itam yūmosa Coos aqwya, pu qavoṅvaqw Rhodes aw’i; nit paṅqw pu itam Patarat aqwya.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Noqw itam pākihut Pheniciat aqwnihqat tutwaqe, put aqw yayvat, pāvaqe hoyoyoykuya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Noqw itam Cyprus tutwaqe, suyvaqe ehpeq yūmosaya; nihqe Syria‐tutskwat ep Tyre ep huruhtoti, pep pākihu hoiy óyaniqw ōviy’o.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Noqw itam hakimuy tuptsiwni’yuṅqamuy tutwaqe, tsaṅe’sikis tālat aṅ pep yēse. Noqw pay Paul Jerusalem qa aqwniqat puma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy put aw paṅqaqwa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Noqw ōviy itam pahsavohaqami yest, pahpiy haqamiyaqey aqwya; noqw puma sohsoyam nȫmamuy pu timuy amumum kīhut qalavo itamuy tsamya; noqw itam pāhut qalaveq tamötshoṅvaqe, nānawakna.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Oviy itam nāmatapyaqw, pahsat pu itam pākihut aqw yayva; noqw puma ahoy kīmiya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Noqw itam Tyre aṅqw ökit, Ptolemais aw ökihqe, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amumi yuaaykuyaqe, sūkw tāwat aṅ amumum pep yēse.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pu qavoṅvaqw itam Paul ámumyaqam paṅqw ahpiyyaqe, Caesareat ep öki. Nihqe itam hakiy lomatuawit yuaataqat Philip kīyat aw yuṅqe, put amum huruhtoti; pam hak imuy tsáṅe’nihqamuy aṅ ókiwyaqamuy paaṅwantotaniqey aw oyiwhqamuy amuṅaqw suhk̇aa.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Noqw i’ hak nālöqmuy mámanhtuy pas qanawhvalni’yuṅqamuy tímuy’taqw, puma God eṅem yuaatota.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Noqw itamuy pep wūyavo yesq, hak God lavay’ayaat Agabus yan mātsiwhqa Judeat aṅqw pitu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nihqe pam itamumi pítuhqe, Paul kwekwéwhpiyat kwusut, put akw may, pu kuhkuy somt paṅqawu: Yan hapi Qahováriwtaqa Hikwsi lavayhti: Jew‐sinom Jerusalem epeq yesqam hakiy it kwekwéwhpit himuy’taqat yan somyani; nen qa‐Jew‐sinmuy amumi mātapyani.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Noqw itam it nanaptaqe, pay pam pas Jerusalem qa aqwniqat itam aw ö’qalya, pu pep yesqamu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pahsat pu Paul lavayhtiqe paṅqawu: Ya uma hin wūwantotaqe, tsaykitaqe, nuy hin unaṅwtoynaya? Pi nu Tutuyqayhqat Jesus natṅwaniyat ep Jerusalem epeq sómiltiniqey suhtaq’ewa; pu qa pániqw‐saa; pi nu eṅem mokniqey suhtaq’ewa.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noqw pay kurs pas soon pam tūqayniniqw, itam ṅöyaltotiqe paṅqaqwa: Pay nam Tutuyqawhqat tunatyaat antaa.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ahpiy pantaqw itam hihta hinnumyaqey ömahtotat, Jerusalem aqwya.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Noqw Caesareat ep tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw haqawat itamumyaqe, hakiy Cyprus aṅqw sinot Mnason yan mātsiwhqat wikya; pam hak pay wūyavo tuptsiwni’taqw, yaw itam put amum kīyat ep huruhtotini.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Noqw itam Jerusalem epeq ökiqw, tuptsiwni’yuṅqam itamuy hahlayhtoti.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Qavoṅvaqw Paul itamum James aw’i. Noqw wukw’a’yam sohsoyam pep yēse.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Noqw pam pumuy amumi hahlayhtit; pahsat pu God hin put tumalayat ahpiy qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ hihta tumaltaqat pās nanap hin hiniwhtiqat pam pumuy amumi tuawi’ta.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Noqw puma put nanaptaqe, Tutuyqawhqat pas hihtatota; nihqe Paul aw paṅqaqwa: Pay pi um navoti’ta, itupko: Jew‐sinom qaan’ewakw hintaqam tuptsiwni’yuṅwa; noqw puma sohsoyam Moses tutavoyat pas antsay’yuṅwa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Noqw puma nanaptaqw, yaw um sohsokmuy Jew‐sinmuy qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ yesqamuy tutuqaynaqe, pay yaw puma Moses tutavoyat ayo yukuyaniqat yaw um paṅqawlawu; yaw timuy poṅokit akw qa tuvoylalalwani; pu piw yaw Jew‐sinmuy tuwiyamuy aṅ qa hinwisni.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Noqw hintani? Pay kurs pi hin sinom qa tsovaltini, pi uṅ pítuhqat soon qa nanaptaniqee.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pay ōviy itam ūmi hiṅqaqwaqw um panhtini. Hakim itamuṅaqw nālöyöm tahtaqt Tutuyqawhqat aw hihta pasiwni’yuṅwa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Taa. Um pumuy tsāme’, amumum napwatani; nen um amuṅem sisvini, noqw puma āriltotini. Um panhte’, sohsokmuy amumi mahtaknani, uṅ hin lavayhtiwhqa qa antsanihqata, pay kurs um pas nāp pās qatuk̇aṅw, tutavot aṅ hinmaqata.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pu imuy qa‐Jew‐sinmuy tuptsiwni’yuṅqamuy itam amumi yanwat pēnayaqe, pay puma put hihta pantaqat qa aṅ hinwisniqat pan yukuya, pay panis nȫsiwhqa nāp yukit aw noiwhqat qe’yaniqata, pu úṅwata, pu hihta hikwísmokqata, pu tokot qa sokoplalwaniqata.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Pahsat pu Paul pumuy tahtaqtuy tsāma; nihqe qavoṅvaqw pumuy amumum napwataqe, God kīyat aw paki; nihqe hisat puma put aṅ kūkuyvaqw pumuy nanāp amuṅem himu nākwahiwniqat paṅqawu.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Noqw tsaṅe’sikis tālat pas pay súlawhtiniqw, hakim Asiat aṅqw Jew‐sinom God kīyat ep Paul tutwa; nihqe sohsokmuy sinmuy hin unaṅwtoynayaqe put aw may’yuṅwa,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 A’nö paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Israel‐tahtaqtu, huvam unaṅwtapyaa! I’ tāqa hapi hāhaqe’ sohsokmuy sinmuy imuy pas sinmuy amuhpewi tutuqayna, pu tutavot ehpewii, pu it kīhut ehpewii. Pu ōviy piw pam Greek‐sinmuy God kīyat aw taṅataqe, it kīhut pas hihtanihqat tuyoy’ewakta.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Puma pi pūnathaqam hakiy Ephesus aṅqw tāqat Trophimus yan mātsiwhqat Paul amum kīveniqw aw tātayya; nihqe k̇a Paul put God kīyat aw pánahqat wūwayaqe, ōviy yan lavayta.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Noqw kīve sinom sohsoyam hin unaṅwtotiqe, sūvo yuhtuqe, Paul ṅuayat, God kīyat aṅqw ihpoq lölökinyuṅwa; nihqe pahsat pay hötsíwat uhtaya.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Noqw nāt puma put nīnantotaqw, yaw Jerusalem ep sinom a’nö hiniwmanayaqat pan mohpeq solāwamoṅwit aw tūawvaya.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Noqw pahsat pay pam solāwamuy‐nik̇aṅw, pu tsivót‐sikip súnatnihqamuy solāwmuy amumi moṅw’wyuṅqamuy tsamk̇aṅw, pumuy amumiq wari. Noqw puma mohpeq solāwamoṅwit solāwamuy enaṅ tutwaqe, pahsat pay Paul wuvalalwaqe qe’toti.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Pahsat pu mohpeq solāwamoṅwi awnihqe, put ṅuat, puma löqmuy sivanamiqlölöt akw put somyaniqat paṅqawu; nit pu pam hak hímunihqat, pu hihta hinhtiqat tūviṅta.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Noqw sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy amuṅaqw pētu yanwat hiṅqaqwa, pu pētu piw hinwat lavayta. Noqw pas sinom mowawatotaqw, kurs pam hin pas suyan navotniqe, ōviy pay put solāwakimiq wikyaniqat pam paṅqawu.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Noqw puma tutuveṅpa wupniniqw, solāwam Paul tsöpwisa, pas sinom a’nöyaqw ōviy’o,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Sinom pi pumuy amuṅk hinwisk̇ahk̇aṅw paṅqawwisa: Tūvaay! kitota.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Noqw puma Paul solāwakimi wikyaniqw, pam mohpeq solāwamoṅwit aw paṅqawu: Ya nu soon ūmi hiṅqawni? Noqw pam paṅqawu: Ya um Greek‐lavayit tūqayta?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ya qa um hak Egypt aṅqw tāqa ura hisat sinmuy hin unaṅwtoynaqe, nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy tuqwyantotaqamuy qayēsiwhpumi tsāma?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Noqw Paul paṅqawu: Qae. Nu Jew‐sino; nu Ciliciat ep qa pay hin’ewakw wuhkokitsokit Tarsus ep tihtiwa. Noqw himu as nu sinmuy amumi lavayhtiniqat um nuy nakwhani.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Noqw pam hu’waqw, Paul tutuveṅat ep wunuk̇aṅw, sinmuy amumi māmasa. Noqw sinom sutmakmaqw, pahsat pu pam pumuy amumi Hebrew‐sinmuy amuhkwa yuaata.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.