Atos 19
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw Apollos nāt Corinth epniqw, Paul Antioch aṅqw tutskwava hinmak̇aṅw, Ephesus ep pitu; nihqe pep hakimuy tuptsiwni’yuṅqamuy túwahqe
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Amumi paṅqawu: Uma tūtuptsiwaqe, ya Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya? Noqw puma aw paṅqaqwa: Itam Qahováriwtaqat Hikwsit hákiyniqw pas put qa ṅas’ew nanapta.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw uma hinoqw kūyit akw tuvoylatiwya? Noqw puma paṅqaqwa: Ura John sinmuy kūyit akw tuvoylata. Noqw ōviy itam pay pan piw tuvoylatoti.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pahsat pu Paul paṅqawu: Ura John pas antsa sinmuy kūyit akw tuvoylata, puma nāp tunatyay aṅqw lasyaqat tuawi’taniqee. Nīk̇aṅw piw puma Jesus Christ put aṅk pítuniqat aw tūtuptsiwaniqat pam amumi paṅqawu.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Noqw puma it nanaptaqe, Jesus natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatoti.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Noqw Paul pumuy amumi may akw matyawhq, Qahováriwtaqa Hikwsi amumi pitu; noqw puma himuhkwa yuaativayaqe, God eṅem yuaatota.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Noqw puma tahtaqt pakwt lȫq sihk̇ay’taqat pahsa’haqamya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Noqw Paul tsotsvalkimi pákihqe, payhkomuy múmuyawhtuy aṅ God moṅwtunatyayat qa nánahtsopk̇aṅw yuaataqe, pumuy tuptsiwna.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Noqw haqawat töhsaptotiqe, qa tūtuptsiwa; nihqe it pūhut pöhut nuhtutpik qalomáyuaativayaqw, Paul pumuy amuṅaqw ahpiynihqe, tuptsiwni’yuṅqamuy tsamk̇aṅw, hakiy Tyrannus tutuqayhkiyat ep nāqavo pumuy amumum put yuaata.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nihqe pam lȫq yahsaṅwuy pahsavohaqam pep pantsaki; noqw ōviy sohsoyam Asiat aṅ yesqam Tutuyqawhqat Jesus Christ lavayiyat nanapta, Jew‐sínomu, pu Greek‐sínomu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Noqw God Paul māyat ahpiy hihta pas qa paysoq k̇ātatayhpit hintsaki.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Noqw ōviy hakiy hihta akw tūtuyhq, hak Paul aṅqw höhönhpit, sen nanamokpit tūtuyhqat aw taviqw, tūya put mātapṅwu. Pu k̇aysiwhqam qalomáhihikwsim sinmuy amuṅaqw nȫṅa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pahsat pu hakim pōvost Jew‐sinom yaktaqam qalomáhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy amumi Tutuyqawhqat Jesus natṅwaniyat tuṅwáyaniqey anhtotiqe paṅqaqwa hīhikwsimuy amumii: Itam Jesus Paul ahpiy yuaatiwhqat aw yank̇aṅw umuy mēwaya, kitota.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Noqw hak Jew‐sino God awwat momṅwituy amuṅaqw mohpeqnihqa Sceva yan mātsiwhqa tsaṅe’ tiyotimuy’taqw, puma piw panhtoti.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Noqw qalomáhikwsi rohomhtiqe paṅqawu: Nu Jesus tuwi’ta, pu nu Paul tuwi’ta; noqw ya uma hakim hihtuu?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Noqw tāqa qalomáhikwsit akw tuyqawiwtaqa pumuy amumi tsoomhtiqe, áṅwutaqe, pumuy a’nö hintsana. Noqw puma qa yuwsi’k̇ahk̇aṅw, tūhototik̇ahk̇aṅw, put apyeve kīṅaqw watqa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Noqw Ephesus ep Jew‐sinom pu Greek‐sinom sohsoyam it nanaptaqe maqastoti. Noqw Tutuyqawhqat Jesus natṅwaniat pas k̇aptsitiwa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noqw k̇aysiwhqam tuptsiwni’yuṅqam ö́kihqe, nātuhtualyaqe hintsakpiy pohtaṅwnaya.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Pu ōviy piw k̇aysiwhqam pumuy amuṅaqw tuhisay hintsatsk̇aqam tutuveniy tsovalayaqe, sohsokmuy sinmuy amutpik put taqtsokya. Noqw puma hihk̇ayat pohtoylayaqw, kurs lȫp sunat aṅqw pakwt sihk̇ay’tasikip sōmorit pahsa’haqam sīvat hihk̇ay’taqat aqw pitu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Yan God lavayiat a’nö öqawi’maqe, aṅqe’ sinmuy amuhpa’ kúrukma.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Yantaqat atsva pu’ Paul pay ason Macedoniat‐nik̇aṅw pu Achaiat pumuy aṅ kuyve’, pep pu’ Jerusalem aqwniqey Hikwsit ahpiy tunatyalti, paṅqawk̇aṅwo: Ason nu pepeq pite’, put atsve pas pay soon piw Rome qa aqw pohtani.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pu ōviy pam lö́qmuy put aw unaṅwtavi’taqamuy Macedoniat aqw hōna, Timotheus‐nit, pu Erastus púmuyu, nit pay pam hāk Asiat ep hihsavo huruhti.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Noqw ephaqam it yaṅ pöhut ep a’nö hintsatskiwa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Hak tāqa Demetrius yan mātsiwhqa, qötsásivat siplawhqa, Dianat kīyat anyuṅqat hiṅsakwhohyat qötsásivat aṅqw yukulawhqe, put tumaltuwi’yuṅqamuy a’nö k̇āhaktotoyna.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 I’ hak pumuy‐nik̇aṅw, pu amún hintsatsk̇aqamuy sūmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Tahtaqtu, uma navoti’yuṅwa; itam it yan tumalat ahpiy hihta tuway’numya.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pu uma piw aṅ tayk̇ahk̇aṅw navoti’yuṅqw, qa Ephesus ep‐sa‐nit, pas pēp sohsovik Asiat aṅ ahsupoq i’ Paul k̇aysiwhqamuy tuptsiwnaqe, lasna paṅqawk̇aṅwo: Yaw hihtuy aw nāwakintiwyaqam sinmuy māyamuy akw yukiwyuṅqam pay qa pas antsa hihtuu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Noqw ōviy k̇a itahtumala qahaqamhtini, pu it Dianat aw nāwakintiwhqat kīat piw qahaqamhtini. Noqw aw itam yanwisqa qahimuniwhtini. Pi Asiat ep sinom‐niqw pu sohsoyam tūwaqatsit aṅ yesqam put hapi aw nāwakintota.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Noqw puma put nanaptaqe pavan pas itsívutotiqe paṅqaqwa: Pay pas Ephesus ep qátuhqa Diana a’nö hímuu, kitota.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Noqw kīve sinom sohsoyam Gaius‐nit, pu Aristarchus ṅuaya, Macedoniat aṅqw tāqatuy Paul amum waynumqamuyu; nihqe pumuy wikk̇aṅw, wukotsotsvalkimi sun unaṅway yuhtu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Noqw Paul as sinmuy amumi pákiniqw, tuptsiwni’yuṅqam put qa naqwhanaya.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Noqw hakim Asiat ep pavansinom Paul kwatsmat put aw hakimuy hōnayaqw, pay pam ahpami qa unahintsakniqat paṅqaqwa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Noqw haqawat yanwat hiṅqaqwa, pu pētu panwat sutsk̇e’wat hiṅqaqwa; pas sinom hintsatsk̇aqey qa navoti’numya, noqw suswuhaqnihqam hihta ōviy tsovaltiqey qa navoti’yuṅwa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Noqw Jew‐sinom hakiy Alexander momi taviyaqe, pam lavayhtiniqat puma aw öqaltoti. Noqw pam sinmuy amumi māmasaqe, as nēṅem hin lavayhtini.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Noqw kurs pam Jew‐sínoniqw puma māmatsyaqe, pahsat tāwat aṅqe lȫs qöniltiqat pahsavohaqam sūsaq sáakmaqe paṅqaqwa: Pay pas Ephesus ep qátuhqa Diana a’nö hímuu.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Noqw kīve tutuven’aya sinmuy uyiwaqe, amumi paṅqawu: Ephesus ep tahtaqtu. Ephesus ep sinom it pas pavan Dianat pas hihta’yuṅwa, pu put an sóniwhqat Jupiter aṅqw posqata. Noqw qa hak qa put navoti’ta.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Soon pi hak haqam put aqw hiṅqawniqat uma navoti’yuṅqe, pay uma qa pas hiṅqaqwanik̇ahk̇aṅwo, nen qa hihta pay an’ewakw hinhtotinik̇aṅwo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Taq uma imuy tāqatuy pew wikvaya. Noqw puma pas āantsawat kīkihut qa hovalanta, piw aw umuhyantaqay Dianat aqw qa hiṅqawu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pay pi ason kurs Demetrius‐niqw, pu put amum sūp tumalay’yuṅqam hakiy aw hihta ep hinyuṅwniqw, pay pi moṅwkive himu hin yukiltiṅwuqat aw hötsi, pu momṅwit eṅem hihta ep hoṅqam yēse; pay ason puma pep hihta ep nēnehpewi hiṅqaqwani.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ason pi kurs uma hihtawat pas nātuviṅlalwaniqw, pay ason hisat tsovaltiṅwuqey ep tsovaltiqw, pep pam ason hin yukiltini.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Taq k̇a itam pu’ a’nö hiniwhtiqat ep tūviṅtiwyaniqey aw unahinhtoti, kurs itam hihta aw yank̇ahk̇aṅw, pu yep yanhaqam hinhtotiqey paṅqaqwaniqee.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Yan pam lavayhtit, pep tsovawtaqamuy mātavi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.