Atos 19

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noqw Apollos nāt Corinth epniqw, Paul Antioch aṅqw tutskwava hinmak̇aṅw, Ephesus ep pitu; nihqe pep hakimuy tuptsiwni’yuṅqamuy túwahqe
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Amumi paṅqawu: Uma tūtuptsiwaqe, ya Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya? Noqw puma aw paṅqaqwa: Itam Qahováriwtaqat Hikwsit hákiyniqw pas put qa ṅas’ew nanapta.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw uma hinoqw kūyit akw tuvoylatiwya? Noqw puma paṅqaqwa: Ura John sinmuy kūyit akw tuvoylata. Noqw ōviy itam pay pan piw tuvoylatoti.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pahsat pu Paul paṅqawu: Ura John pas antsa sinmuy kūyit akw tuvoylata, puma nāp tunatyay aṅqw lasyaqat tuawi’taniqee. Nīk̇aṅw piw puma Jesus Christ put aṅk pítuniqat aw tūtuptsiwaniqat pam amumi paṅqawu.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Noqw puma it nanaptaqe, Jesus natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatoti.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noqw Paul pumuy amumi may akw matyawhq, Qahováriwtaqa Hikwsi amumi pitu; noqw puma himuhkwa yuaativayaqe, God eṅem yuaatota.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Noqw puma tahtaqt pakwt lȫq sihk̇ay’taqat pahsa’haqamya.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Noqw Paul tsotsvalkimi pákihqe, payhkomuy múmuyawhtuy aṅ God moṅwtunatyayat qa nánahtsopk̇aṅw yuaataqe, pumuy tuptsiwna.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Noqw haqawat töhsaptotiqe, qa tūtuptsiwa; nihqe it pūhut pöhut nuhtutpik qalomáyuaativayaqw, Paul pumuy amuṅaqw ahpiynihqe, tuptsiwni’yuṅqamuy tsamk̇aṅw, hakiy Tyrannus tutuqayhkiyat ep nāqavo pumuy amumum put yuaata.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nihqe pam lȫq yahsaṅwuy pahsavohaqam pep pantsaki; noqw ōviy sohsoyam Asiat aṅ yesqam Tutuyqawhqat Jesus Christ lavayiyat nanapta, Jew‐sínomu, pu Greek‐sínomu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Noqw God Paul māyat ahpiy hihta pas qa paysoq k̇ātatayhpit hintsaki.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Noqw ōviy hakiy hihta akw tūtuyhq, hak Paul aṅqw höhönhpit, sen nanamokpit tūtuyhqat aw taviqw, tūya put mātapṅwu. Pu k̇aysiwhqam qalomáhihikwsim sinmuy amuṅaqw nȫṅa.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pahsat pu hakim pōvost Jew‐sinom yaktaqam qalomáhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy amumi Tutuyqawhqat Jesus natṅwaniyat tuṅwáyaniqey anhtotiqe paṅqaqwa hīhikwsimuy amumii: Itam Jesus Paul ahpiy yuaatiwhqat aw yank̇aṅw umuy mēwaya, kitota.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Noqw hak Jew‐sino God awwat momṅwituy amuṅaqw mohpeqnihqa Sceva yan mātsiwhqa tsaṅe’ tiyotimuy’taqw, puma piw panhtoti.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Noqw qalomáhikwsi rohomhtiqe paṅqawu: Nu Jesus tuwi’ta, pu nu Paul tuwi’ta; noqw ya uma hakim hihtuu?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Noqw tāqa qalomáhikwsit akw tuyqawiwtaqa pumuy amumi tsoomhtiqe, áṅwutaqe, pumuy a’nö hintsana. Noqw puma qa yuwsi’k̇ahk̇aṅw, tūhototik̇ahk̇aṅw, put apyeve kīṅaqw watqa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Noqw Ephesus ep Jew‐sinom pu Greek‐sinom sohsoyam it nanaptaqe maqastoti. Noqw Tutuyqawhqat Jesus natṅwaniat pas k̇aptsitiwa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noqw k̇aysiwhqam tuptsiwni’yuṅqam ö́kihqe, nātuhtualyaqe hintsakpiy pohtaṅwnaya.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Pu ōviy piw k̇aysiwhqam pumuy amuṅaqw tuhisay hintsatsk̇aqam tutuveniy tsovalayaqe, sohsokmuy sinmuy amutpik put taqtsokya. Noqw puma hihk̇ayat pohtoylayaqw, kurs lȫp sunat aṅqw pakwt sihk̇ay’tasikip sōmorit pahsa’haqam sīvat hihk̇ay’taqat aqw pitu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Yan God lavayiat a’nö öqawi’maqe, aṅqe’ sinmuy amuhpa’ kúrukma.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yantaqat atsva pu’ Paul pay ason Macedoniat‐nik̇aṅw pu Achaiat pumuy aṅ kuyve’, pep pu’ Jerusalem aqwniqey Hikwsit ahpiy tunatyalti, paṅqawk̇aṅwo: Ason nu pepeq pite’, put atsve pas pay soon piw Rome qa aqw pohtani.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pu ōviy pam lö́qmuy put aw unaṅwtavi’taqamuy Macedoniat aqw hōna, Timotheus‐nit, pu Erastus púmuyu, nit pay pam hāk Asiat ep hihsavo huruhti.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Noqw ephaqam it yaṅ pöhut ep a’nö hintsatskiwa.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Hak tāqa Demetrius yan mātsiwhqa, qötsásivat siplawhqa, Dianat kīyat anyuṅqat hiṅsakwhohyat qötsásivat aṅqw yukulawhqe, put tumaltuwi’yuṅqamuy a’nö k̇āhaktotoyna.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 I’ hak pumuy‐nik̇aṅw, pu amún hintsatsk̇aqamuy sūmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Tahtaqtu, uma navoti’yuṅwa; itam it yan tumalat ahpiy hihta tuway’numya.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pu uma piw aṅ tayk̇ahk̇aṅw navoti’yuṅqw, qa Ephesus ep‐sa‐nit, pas pēp sohsovik Asiat aṅ ahsupoq i’ Paul k̇aysiwhqamuy tuptsiwnaqe, lasna paṅqawk̇aṅwo: Yaw hihtuy aw nāwakintiwyaqam sinmuy māyamuy akw yukiwyuṅqam pay qa pas antsa hihtuu.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Noqw ōviy k̇a itahtumala qahaqamhtini, pu it Dianat aw nāwakintiwhqat kīat piw qahaqamhtini. Noqw aw itam yanwisqa qahimuniwhtini. Pi Asiat ep sinom‐niqw pu sohsoyam tūwaqatsit aṅ yesqam put hapi aw nāwakintota.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Noqw puma put nanaptaqe pavan pas itsívutotiqe paṅqaqwa: Pay pas Ephesus ep qátuhqa Diana a’nö hímuu, kitota.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Noqw kīve sinom sohsoyam Gaius‐nit, pu Aristarchus ṅuaya, Macedoniat aṅqw tāqatuy Paul amum waynumqamuyu; nihqe pumuy wikk̇aṅw, wukotsotsvalkimi sun unaṅway yuhtu.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Noqw Paul as sinmuy amumi pákiniqw, tuptsiwni’yuṅqam put qa naqwhanaya.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Noqw hakim Asiat ep pavansinom Paul kwatsmat put aw hakimuy hōnayaqw, pay pam ahpami qa unahintsakniqat paṅqaqwa.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Noqw haqawat yanwat hiṅqaqwa, pu pētu panwat sutsk̇e’wat hiṅqaqwa; pas sinom hintsatsk̇aqey qa navoti’numya, noqw suswuhaqnihqam hihta ōviy tsovaltiqey qa navoti’yuṅwa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Noqw Jew‐sinom hakiy Alexander momi taviyaqe, pam lavayhtiniqat puma aw öqaltoti. Noqw pam sinmuy amumi māmasaqe, as nēṅem hin lavayhtini.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Noqw kurs pam Jew‐sínoniqw puma māmatsyaqe, pahsat tāwat aṅqe lȫs qöniltiqat pahsavohaqam sūsaq sáakmaqe paṅqaqwa: Pay pas Ephesus ep qátuhqa Diana a’nö hímuu.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Noqw kīve tutuven’aya sinmuy uyiwaqe, amumi paṅqawu: Ephesus ep tahtaqtu. Ephesus ep sinom it pas pavan Dianat pas hihta’yuṅwa, pu put an sóniwhqat Jupiter aṅqw posqata. Noqw qa hak qa put navoti’ta.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Soon pi hak haqam put aqw hiṅqawniqat uma navoti’yuṅqe, pay uma qa pas hiṅqaqwanik̇ahk̇aṅwo, nen qa hihta pay an’ewakw hinhtotinik̇aṅwo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Taq uma imuy tāqatuy pew wikvaya. Noqw puma pas āantsawat kīkihut qa hovalanta, piw aw umuhyantaqay Dianat aqw qa hiṅqawu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pay pi ason kurs Demetrius‐niqw, pu put amum sūp tumalay’yuṅqam hakiy aw hihta ep hinyuṅwniqw, pay pi moṅwkive himu hin yukiltiṅwuqat aw hötsi, pu momṅwit eṅem hihta ep hoṅqam yēse; pay ason puma pep hihta ep nēnehpewi hiṅqaqwani.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ason pi kurs uma hihtawat pas nātuviṅlalwaniqw, pay ason hisat tsovaltiṅwuqey ep tsovaltiqw, pep pam ason hin yukiltini.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Taq k̇a itam pu’ a’nö hiniwhtiqat ep tūviṅtiwyaniqey aw unahinhtoti, kurs itam hihta aw yank̇ahk̇aṅw, pu yep yanhaqam hinhtotiqey paṅqaqwaniqee.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Yan pam lavayhtit, pep tsovawtaqamuy mātavi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.