Atos 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Yantaqat atsve pu’ Paul Athens aṅqw ahpiynihqe, Corinth ep pitu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nihqe pep pam hakiy Jew‐sinot Pontus‐tutskwat ep tihtiwhqat Aquila yan mātsiwhqat tuwa. Pam hak pūnat nȫmay Priscillat amum Italyt aṅqw pitu, hak Claudius sohsokmuy Jew‐sinmuy Rome aṅqw ahpiyyaniqat amumi paṅqawhq ōviy’o. Noqw Paul pumuy amumi pitu.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Nihqe pam pumuy tumaltuwiyamuy tuwi’taqe, amumum huruhtiqe, amumum tumalay’ta; puma mötsápkit tumaltuwi’yuṅwa.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Noqw pam aṅsakis nasuṅwintalöṅvaqat ep tsotsvalkive yuaataṅwu; nihqe Jew‐sinmuy, pu Greek‐sinmuy tuptsiwna.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Noqw Silas Timotheus amum Macedoniat aṅqw pituqw, Paul pan unaṅwtiqe, pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat Jew‐sinmuy amumi pan yuaataqey aw‐sa yuki’ta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Noqw pay puma ehpewhtotiqe, aqw nānap hiṅqaqwaqw, pam yuwsiy tsatswit, amumi paṅqawu: Kurs uma súlawhte’, uma pas nāp put ep tukopniwyani. Soon God nuy tukopnani, umuhqatsiy ep’e; yahpiy hapi pu’ nu qa‐Jew‐sinmuy amumi yuaatani.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, hakiy Justus yan mātsiwhqat God aw nāwakinmaqat kīyat ep pitu; put hakiy kīat tsotsvalkit aw pikta.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Noqw hak tsotsvalkive mohpeq moṅwi Crispus yan mātsiwhqa, sohsokmuy timuy yank̇aṅw, Tutuyqawhqat aw tuptsiwa. Noqw k̇aysiwhqam Corinth ep ki’yuṅqam nanaptaqe, tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Pahsat pu Paul mihikq tuawyorikq, Tutuyqawhqa put aw paṅqawu: Um qa hihta mamqast yuaatani; um uhlavayiy qa ṅuy’tani.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nu úmuma; noqw soon hak uṅ hintsannik ūmi may’tani. Pi nu k̇aysiwhqamuy kīve sinomuy’ta.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Noqw ōviy pam sūkw yahsaṅwuy‐nik̇aṅw aṅqw navay mūmuyawhtuy aw pahsavo God lavayiyat pumuy tutuqaynatinuma.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Noqw Gallio Achiat ep moṅw’iwtaqw, Jew‐sinom sun unaṅwtotiqe, Paul ṅuayaqe haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut paṅso put wikya,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Paṅqawk̇ahk̇aṅo: I’ hin tutaptiwhqat qa panwat God aw nāwakintiwniqat sinmuy amumi ö’qala.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Noqw Paul as lavayhtiniqey anhtiqw, Gallio Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Pay pi as himu haqam pas qa súantak̇aṅw, qahopihintaqw, soon nu umumi qa unaṅwtapni, uma Jew‐sínomu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nīk̇aṅw kurs pay uma lālavayit, pu nānatṅwanit, pu umuhtutavoy ep hintsatsk̇e’, pay uma nāp put hin yukuyani; pay nu soon put pantaqat aw hintsakni.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Pam kitat, haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut aṅqw pumuy lālayi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pahsat pu sohsoyam Greek‐sinom hakiy tsotsvalkive moṅwit Sosthenes ṅuayaqe, haqam kīve hin yukíltiṅwuqat atpip put wuvahtota. Noqw Gallio īit ep qa hin unaṅwti.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 It atsve pu’ Paul pep wūyavo qatut, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy mātapt, paṅqw Syriat aqw’a. Noqw Priscilla‐niqw pu Aquila puma put ámuma. Noqw pam pi Cenchreat ep tal’arilti, pay hihta ep God aw pasiwniyat aṅ ruhpakq ōviy’o.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Noqw pam Ephesus ep pítuhqe, pumuy pep mātavi; nit pam pas nāp tsotsvalkimi pákihqe, pep Jew‐sinmuy amumum nātuviṅvewat yuaata.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Noqw as pam pumuy amumum wūyavo qátuniqat puma nānawaknaqw, pam qa nakwhaqe,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Paṅqw ahpiynik̇aṅw, pumuy öqalaqe paṅqawu: Pay nu pas Jerusalem epeq nōviwniqat aw pitutoqat soon qa pepeq hinhtini. Nīk̇aṅw pay nu ason soon amumi ahoy qa pítuni, God pan inuṅem yuki’taniq’ö; pu pam Ephesus aṅqw pāvaqe ahpiy’o
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nihqe pam Caesareat ep pitut, Jerusalem aqwnihqe, Jesus aw tōnawtaqamuy amumi yuaaykut, pahpiy Antioch aqw’a.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pu pam pep hihsavo qatut, paṅqw ahpiynihqe Galatiat, pu Phrygiat aṅ ahsupoq pās nānaṅumo aṅ kuyva, sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy öqalanmak̇aṅwo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Noqw hak Jew‐sino Apollos yan mātsiwhqa, Alexandriat ep tihtiwhqa, Ephesus ep pitu. Pam hak pās hopi, nihqe tutuvenyukit aṅ a’nö tuwi’ta;
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Pu Tutuyqawhqat tunatyayat aṅ pās tuwi’vaqe, Tutuyqawhqat aṅqw hihta hintaqat pas qa nātusi’taqe tūtutuqayna; nīk̇aṅw pay pam John ahpiy kūyit akw tuvoylat hintsatskiwhqat‐sa navoti’ta.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Nihqe pam pas qa nánahtsopk̇aṅw tsotsvalkive yuaativa. Noqw Aquila Priscillat amum put aw tūqaytaqe put wikqe, pahsat pu God tunatyayat put pas suan āawna.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Noqw pam Achaiat aqwniqey unaṅwtiqw, Ephesus ep tuptsiwni’yuṅqam pepeq tuptsiwni’yuṅqamuy amumi pēnayaqe, puma put pās taviyaniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pam pítuhqe, núokwat ahpiy pumuy amumi a’nö unaṅwtavi,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Pi pam nuhtutpik Jew‐sinmuy qaöwítuptsiwna; nihqe pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat tutuvenyukit aṅqw pumuy amumi mātaktima.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.