Atos 18

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yantaqat atsve pu’ Paul Athens aṅqw ahpiynihqe, Corinth ep pitu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nihqe pep pam hakiy Jew‐sinot Pontus‐tutskwat ep tihtiwhqat Aquila yan mātsiwhqat tuwa. Pam hak pūnat nȫmay Priscillat amum Italyt aṅqw pitu, hak Claudius sohsokmuy Jew‐sinmuy Rome aṅqw ahpiyyaniqat amumi paṅqawhq ōviy’o. Noqw Paul pumuy amumi pitu.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nihqe pam pumuy tumaltuwiyamuy tuwi’taqe, amumum huruhtiqe, amumum tumalay’ta; puma mötsápkit tumaltuwi’yuṅwa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Noqw pam aṅsakis nasuṅwintalöṅvaqat ep tsotsvalkive yuaataṅwu; nihqe Jew‐sinmuy, pu Greek‐sinmuy tuptsiwna.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Noqw Silas Timotheus amum Macedoniat aṅqw pituqw, Paul pan unaṅwtiqe, pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat Jew‐sinmuy amumi pan yuaataqey aw‐sa yuki’ta.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Noqw pay puma ehpewhtotiqe, aqw nānap hiṅqaqwaqw, pam yuwsiy tsatswit, amumi paṅqawu: Kurs uma súlawhte’, uma pas nāp put ep tukopniwyani. Soon God nuy tukopnani, umuhqatsiy ep’e; yahpiy hapi pu’ nu qa‐Jew‐sinmuy amumi yuaatani.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, hakiy Justus yan mātsiwhqat God aw nāwakinmaqat kīyat ep pitu; put hakiy kīat tsotsvalkit aw pikta.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Noqw hak tsotsvalkive mohpeq moṅwi Crispus yan mātsiwhqa, sohsokmuy timuy yank̇aṅw, Tutuyqawhqat aw tuptsiwa. Noqw k̇aysiwhqam Corinth ep ki’yuṅqam nanaptaqe, tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Pahsat pu Paul mihikq tuawyorikq, Tutuyqawhqa put aw paṅqawu: Um qa hihta mamqast yuaatani; um uhlavayiy qa ṅuy’tani.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Nu úmuma; noqw soon hak uṅ hintsannik ūmi may’tani. Pi nu k̇aysiwhqamuy kīve sinomuy’ta.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Noqw ōviy pam sūkw yahsaṅwuy‐nik̇aṅw aṅqw navay mūmuyawhtuy aw pahsavo God lavayiyat pumuy tutuqaynatinuma.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Noqw Gallio Achiat ep moṅw’iwtaqw, Jew‐sinom sun unaṅwtotiqe, Paul ṅuayaqe haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut paṅso put wikya,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Paṅqawk̇ahk̇aṅo: I’ hin tutaptiwhqat qa panwat God aw nāwakintiwniqat sinmuy amumi ö’qala.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Noqw Paul as lavayhtiniqey anhtiqw, Gallio Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Pay pi as himu haqam pas qa súantak̇aṅw, qahopihintaqw, soon nu umumi qa unaṅwtapni, uma Jew‐sínomu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nīk̇aṅw kurs pay uma lālavayit, pu nānatṅwanit, pu umuhtutavoy ep hintsatsk̇e’, pay uma nāp put hin yukuyani; pay nu soon put pantaqat aw hintsakni.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Pam kitat, haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut aṅqw pumuy lālayi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pahsat pu sohsoyam Greek‐sinom hakiy tsotsvalkive moṅwit Sosthenes ṅuayaqe, haqam kīve hin yukíltiṅwuqat atpip put wuvahtota. Noqw Gallio īit ep qa hin unaṅwti.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 It atsve pu’ Paul pep wūyavo qatut, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy mātapt, paṅqw Syriat aqw’a. Noqw Priscilla‐niqw pu Aquila puma put ámuma. Noqw pam pi Cenchreat ep tal’arilti, pay hihta ep God aw pasiwniyat aṅ ruhpakq ōviy’o.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Noqw pam Ephesus ep pítuhqe, pumuy pep mātavi; nit pam pas nāp tsotsvalkimi pákihqe, pep Jew‐sinmuy amumum nātuviṅvewat yuaata.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Noqw as pam pumuy amumum wūyavo qátuniqat puma nānawaknaqw, pam qa nakwhaqe,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Paṅqw ahpiynik̇aṅw, pumuy öqalaqe paṅqawu: Pay nu pas Jerusalem epeq nōviwniqat aw pitutoqat soon qa pepeq hinhtini. Nīk̇aṅw pay nu ason soon amumi ahoy qa pítuni, God pan inuṅem yuki’taniq’ö; pu pam Ephesus aṅqw pāvaqe ahpiy’o
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nihqe pam Caesareat ep pitut, Jerusalem aqwnihqe, Jesus aw tōnawtaqamuy amumi yuaaykut, pahpiy Antioch aqw’a.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pu pam pep hihsavo qatut, paṅqw ahpiynihqe Galatiat, pu Phrygiat aṅ ahsupoq pās nānaṅumo aṅ kuyva, sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy öqalanmak̇aṅwo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Noqw hak Jew‐sino Apollos yan mātsiwhqa, Alexandriat ep tihtiwhqa, Ephesus ep pitu. Pam hak pās hopi, nihqe tutuvenyukit aṅ a’nö tuwi’ta;
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Pu Tutuyqawhqat tunatyayat aṅ pās tuwi’vaqe, Tutuyqawhqat aṅqw hihta hintaqat pas qa nātusi’taqe tūtutuqayna; nīk̇aṅw pay pam John ahpiy kūyit akw tuvoylat hintsatskiwhqat‐sa navoti’ta.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nihqe pam pas qa nánahtsopk̇aṅw tsotsvalkive yuaativa. Noqw Aquila Priscillat amum put aw tūqaytaqe put wikqe, pahsat pu God tunatyayat put pas suan āawna.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Noqw pam Achaiat aqwniqey unaṅwtiqw, Ephesus ep tuptsiwni’yuṅqam pepeq tuptsiwni’yuṅqamuy amumi pēnayaqe, puma put pās taviyaniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pam pítuhqe, núokwat ahpiy pumuy amumi a’nö unaṅwtavi,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Pi pam nuhtutpik Jew‐sinmuy qaöwítuptsiwna; nihqe pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat tutuvenyukit aṅqw pumuy amumi mātaktima.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.