Atos 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Yantaqat atsve pu’ Paul Athens aṅqw ahpiynihqe, Corinth ep pitu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nihqe pep pam hakiy Jew‐sinot Pontus‐tutskwat ep tihtiwhqat Aquila yan mātsiwhqat tuwa. Pam hak pūnat nȫmay Priscillat amum Italyt aṅqw pitu, hak Claudius sohsokmuy Jew‐sinmuy Rome aṅqw ahpiyyaniqat amumi paṅqawhq ōviy’o. Noqw Paul pumuy amumi pitu.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nihqe pam pumuy tumaltuwiyamuy tuwi’taqe, amumum huruhtiqe, amumum tumalay’ta; puma mötsápkit tumaltuwi’yuṅwa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Noqw pam aṅsakis nasuṅwintalöṅvaqat ep tsotsvalkive yuaataṅwu; nihqe Jew‐sinmuy, pu Greek‐sinmuy tuptsiwna.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Noqw Silas Timotheus amum Macedoniat aṅqw pituqw, Paul pan unaṅwtiqe, pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat Jew‐sinmuy amumi pan yuaataqey aw‐sa yuki’ta.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Noqw pay puma ehpewhtotiqe, aqw nānap hiṅqaqwaqw, pam yuwsiy tsatswit, amumi paṅqawu: Kurs uma súlawhte’, uma pas nāp put ep tukopniwyani. Soon God nuy tukopnani, umuhqatsiy ep’e; yahpiy hapi pu’ nu qa‐Jew‐sinmuy amumi yuaatani.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, hakiy Justus yan mātsiwhqat God aw nāwakinmaqat kīyat ep pitu; put hakiy kīat tsotsvalkit aw pikta.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Noqw hak tsotsvalkive mohpeq moṅwi Crispus yan mātsiwhqa, sohsokmuy timuy yank̇aṅw, Tutuyqawhqat aw tuptsiwa. Noqw k̇aysiwhqam Corinth ep ki’yuṅqam nanaptaqe, tūtuptsiwaqe, kūyit akw tuvoylatoti.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pahsat pu Paul mihikq tuawyorikq, Tutuyqawhqa put aw paṅqawu: Um qa hihta mamqast yuaatani; um uhlavayiy qa ṅuy’tani.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nu úmuma; noqw soon hak uṅ hintsannik ūmi may’tani. Pi nu k̇aysiwhqamuy kīve sinomuy’ta.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Noqw ōviy pam sūkw yahsaṅwuy‐nik̇aṅw aṅqw navay mūmuyawhtuy aw pahsavo God lavayiyat pumuy tutuqaynatinuma.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Noqw Gallio Achiat ep moṅw’iwtaqw, Jew‐sinom sun unaṅwtotiqe, Paul ṅuayaqe haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut paṅso put wikya,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Paṅqawk̇ahk̇aṅo: I’ hin tutaptiwhqat qa panwat God aw nāwakintiwniqat sinmuy amumi ö’qala.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Noqw Paul as lavayhtiniqey anhtiqw, Gallio Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Pay pi as himu haqam pas qa súantak̇aṅw, qahopihintaqw, soon nu umumi qa unaṅwtapni, uma Jew‐sínomu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nīk̇aṅw kurs pay uma lālavayit, pu nānatṅwanit, pu umuhtutavoy ep hintsatsk̇e’, pay uma nāp put hin yukuyani; pay nu soon put pantaqat aw hintsakni.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Pam kitat, haqam hin yukiltiṅwuqat kīhut aṅqw pumuy lālayi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pahsat pu sohsoyam Greek‐sinom hakiy tsotsvalkive moṅwit Sosthenes ṅuayaqe, haqam kīve hin yukíltiṅwuqat atpip put wuvahtota. Noqw Gallio īit ep qa hin unaṅwti.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 It atsve pu’ Paul pep wūyavo qatut, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy mātapt, paṅqw Syriat aqw’a. Noqw Priscilla‐niqw pu Aquila puma put ámuma. Noqw pam pi Cenchreat ep tal’arilti, pay hihta ep God aw pasiwniyat aṅ ruhpakq ōviy’o.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Noqw pam Ephesus ep pítuhqe, pumuy pep mātavi; nit pam pas nāp tsotsvalkimi pákihqe, pep Jew‐sinmuy amumum nātuviṅvewat yuaata.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Noqw as pam pumuy amumum wūyavo qátuniqat puma nānawaknaqw, pam qa nakwhaqe,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Paṅqw ahpiynik̇aṅw, pumuy öqalaqe paṅqawu: Pay nu pas Jerusalem epeq nōviwniqat aw pitutoqat soon qa pepeq hinhtini. Nīk̇aṅw pay nu ason soon amumi ahoy qa pítuni, God pan inuṅem yuki’taniq’ö; pu pam Ephesus aṅqw pāvaqe ahpiy’o
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Nihqe pam Caesareat ep pitut, Jerusalem aqwnihqe, Jesus aw tōnawtaqamuy amumi yuaaykut, pahpiy Antioch aqw’a.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pu pam pep hihsavo qatut, paṅqw ahpiynihqe Galatiat, pu Phrygiat aṅ ahsupoq pās nānaṅumo aṅ kuyva, sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy öqalanmak̇aṅwo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Noqw hak Jew‐sino Apollos yan mātsiwhqa, Alexandriat ep tihtiwhqa, Ephesus ep pitu. Pam hak pās hopi, nihqe tutuvenyukit aṅ a’nö tuwi’ta;
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Pu Tutuyqawhqat tunatyayat aṅ pās tuwi’vaqe, Tutuyqawhqat aṅqw hihta hintaqat pas qa nātusi’taqe tūtutuqayna; nīk̇aṅw pay pam John ahpiy kūyit akw tuvoylat hintsatskiwhqat‐sa navoti’ta.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nihqe pam pas qa nánahtsopk̇aṅw tsotsvalkive yuaativa. Noqw Aquila Priscillat amum put aw tūqaytaqe put wikqe, pahsat pu God tunatyayat put pas suan āawna.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Noqw pam Achaiat aqwniqey unaṅwtiqw, Ephesus ep tuptsiwni’yuṅqam pepeq tuptsiwni’yuṅqamuy amumi pēnayaqe, puma put pās taviyaniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pam pítuhqe, núokwat ahpiy pumuy amumi a’nö unaṅwtavi,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Pi pam nuhtutpik Jew‐sinmuy qaöwítuptsiwna; nihqe pay Jesus pas antsa Christ‐nihqat tutuvenyukit aṅqw pumuy amumi mātaktima.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.