Atos 17
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Noqw puma Amphipolis‐nik̇aṅw pu Apolloniat aṅ kuyvaqe, Thessalonicat ep pitu; noqw pep Jew‐sinmuy tsotsvalkiam wunu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Noqw Paul tuwiy anhtiqe pumuy amumi pákihqe, pāyis nasuṅwintalöṅnit aṅ pumuy amumum tutuvenit aṅqw yuaata.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nihqe pas Christ kurs hin qa okiwsaniwniqat, pu mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqat pam amumi yuaataqe paṅqawlawu: Nu it Jesus umumi yuaata pam hapi Christ, pam kitalawu.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Noqw haqawat tūtuptsiwaqe, Paul‐nik̇aṅw pu Silas pumuy amumumtoti, pu Greek‐sinom Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqam amuṅaqw wūhaknihqamu, pu momoymuy pavansinmuy amuṅaqw qa tsa’ya.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Noqw Jew‐sinom qa tuptsiwni’yuṅqam qa tsuyhtiqe, hakimuy qa hihta a’pituy qahopihtuy nāmi tsovalaya. Noqw puma kīve sohsokmuy sinmuy nāwahoynayaqe, Jason kīyat aw kihpokyaqe as ayaiwyuṅqamuy sinmuy amumi ipwayaniqey tuwantota.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Nit puma pumuy qa tutwaqe, Jason‐nit pu haqawatuy tuptsiwni’yuṅqamuy kīve momṅwituy amumi lölökinyuṅwa tsa’tik̇ahk̇aṅwo: Hakim tūwaqatsit ep qatsit tahkuknayaqam kurs pew pu’ öki.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Noqw Jason pumuy pās oya. Ima sohsoyam Caesar tutavoyat ehpewi hintsatsk̇a; yaw hak suhk̇a móṅwinihqat paṅqaqwa, yaw hak Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yan puma hiṅqaqwaqw, sinom kīve momṅwituy amumum it nanaptaqe hin unaṅwtoti.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Noqw Jason suṅwámuy amumum sivaoye’, put akw puma mātaviwyaniqat momṅwit pumuy amuṅem pan yukuya. Noqw puma put ömahtotat, pumuy mātapya.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Noqw pahsat pay tuptsiwni’yuṅqam míhikiwtaqw, Paul Silas enaṅ Bereat aqw hōnaya. Noqw puma epeq pítuhqe, Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy aw paki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Noqw ima sinom Thessalonicat ep sinmuy qa amuntotit, nāqavo tutuvenit aṅ puritota, su’qawk̇ahk̇aṅw lavayit kwusuya, mātaqpi kurs īi himu pas antsa pantaqw nanaptaniqe ōviy’o.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Noqw ōviy puma wūhaknihqam tūtuptsiwa, pu aṅ Greek‐sinmuy amuṅaqw momoyam pavansinom qa tsa’ya, pu tahtaqt pīwu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Noqw yaw Paul Bereat ep God lavayiyat yuaataqat Thessalonicat ep Jew‐sinom nanaptaqe, pay piw paṅsoyaqe, sinmuy hin unaṅwtoynaya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Noqw pahsat pay tuptsiwni’yuṅqam Paul pātuwaqatsit aṅhqe haqami taviya. Noqw pay Silas Timotheus amum hāk pep huruhti.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Noqw Paul wikyaqam put Athens epeq wikvaya; noqw yaw Silas Timotheus amum put aqw k̇aktayniqat Paul pumuy amumi tutaptaqw, puma paṅqw ahpiyya.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Noqw Paul Athens epeq pumuy nuhtayk̇aṅw, navotq pas sinom hīhihtuy wutsit aw nāwakinwisqey aw‐sa yuki’yuṅqw, pas pam unaṅwpeq qahahlayhti.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nihqe ōviy pam tsotsvalkive Jew‐sinmuy amumum hīhihta nātuviṅlawu, pu Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqamuy amumuma, pu nāqavo kīsonve put aw ökiwtaqamuy amumuma.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Noqw haqawat hihta aṅ wuwni’yuṅqam Epicureas lavayiyat ṅuy’yuṅqam‐niqw pu Stoic‐sinmuy lavayiyamuy ṅuy’yuṅqam Paul aw lavayhtoti. Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya i’ hak himu qalaváyhtuwi’taqa as hiṅqawlawu? kitota. Noqw haqawat paṅqaqwa: I’ sumataq sinom hihta alöṅöt aw nāwakinwisniqat tūtutuqayna, kitota, pam pumuy amumi Jesus yuaataqw ōviy’o, pu sinmuy ahoy yesvaniqata.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Noqw puma put ṅuayaqe, Areopagus epeq wikvayaqe, aw paṅqaqwa: Ya soon itam uṅ hihta puhututuqayhpit yuaataqat aw tūqayyuṅwni?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pas um hihta alöṅöt itamumi yuaata. Noqw ōviy as itam īi’ hímunihqat nanaptaniqey nānawakna.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Pas pi Athens ep sinom, pu hāhaqaqw sinom amumi ökiwtaqam, puma qa hihta a’pitu; panis hakiy hihta āawnayaniqey, pu hihta nanaptaniqey‐sa tunatyawyuṅwa).
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pahsat pu Paul Mars tsomoyat epeq nāsaveq wunuptut paṅqawu: Uma Athens ep tahtaqtu, pas kurs uma sohsok hihta nāwakintiwhqat k̇aptsi’yuṅwa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Oviypi nu aṅ waynumk̇aṅw, uma hin hihta aṅ nāwakinwisqat aṅ taymaqe, haqam tūtusk̇at aṅ yan pey’taqat nu aw yori: IT HAKIY ITAM QA TUWI’KAHKAṄW AW NAWAKINTOTAQAT EṄEM’I. Noqw ōviy uma hakiy qa tuwi’k̇ahk̇aṅw aw nāwakintotaqat nu umuy āawnani.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 I’ hapi God tūwaqatsit yuku, pu put aṅ sohsok hihta hinyuṅqata; pam hapi ōveqatsit‐nikaṅw pu tūwaqatsit aw móṅwinihqe, kīkihut sinot māyat akw yukiwyuṅqat qa aṅ ki’ta.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Oviy soon hak may akw hihta ep put paaṅwani; pi pam qa hihta haqni’ta, piw may akw pi pam sohsokmuy sinmuy qatsit huylawu, pu hikwsita, pu sohsok hihtaa,
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nihqe pam sopk̇awtaqamuy nanapwatuy sinmuy sūkw uṅwat aṅqw yuku, ahsupoq tūwaqatsit aṅ yesniqat ōviy’o; nihqe haqam qatsivaptuyaniqat, pu tūwaqatsit aṅ haqami pahsavo yesniqat aṅwu pay pās yuku,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Puma Tutuyqawhqat hepyaniqat tunatyawk̇aṅwo. Hisnen may akw put hepye’ tutwani, pay as pi pam sohsokmuy itamuṅaqw qa yāpo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Pi itam put atsviy tāyuṅwa, pu poninitota, piw yēse. Oviypi haqawat pas nāp umuṅaqw yēwalalwaqam ura paṅqaqwa: Pay itam piw put ahpiy aniwhti, kitota.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Noqw ōviy hapi itam God ahpiy aniwhtiqe, soon pi itam pam hak pas hímunik̇aṅw, hihta sik̇avalasivat, sen qötsásivat, sen owat aṅqw yukiwhqat antaqat pan wūwantotani. Pam sinot tuhisayat, pu wuwantuwiyat ahpiy yukiwtaqat qa pan wūwantotani.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Noqw pay God yūpahaqaqw yan ṅastanavotit aṅ hinwisqamuy hintsakpiyamuy qa aw tunatyawta. Nīk̇aṅw pu’ hapi pam sohsokmuy sinmuy sohsovik yesqamuy amumi tutaptaqe, qaantunatyay aṅqw lasyaniqat amumi pas paṅqawu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Pi pam hisat sinmuy amuṅem hin yúkuniqey pay tokiltaqe, hakiy tāqat put eṅem suan yúkuniqat aw pay tavi. Nihqe pay pas pam soon qaantaniqat sohsokmuy navotna, mokiwuy aṅqw put ahoy tātaynaqee.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Noqw puma ahoy yesvaniwniqat nanaptaqw haqawat tutsíwhiṅqaqwa; noqw pētu paṅqaqwa: Pas ason itam it yantaqat ūṅaqw piw nanaptani.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Yantaqat atsve pu’ Paul pumuy amuṅaqw ahpiy’o.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Noqw pay haqawat tahtaqt put qa mātapyaqe tūtuptsiwa. Noqw panhtotiqamuy amuṅaqw hak Dionysius yan mātsiwa, Areopagus epeq momṅwituy amuṅaq’ö, noqw hak wuhti Damaris yan mātsiwhqa; noqw pu piw pētu pumuy amumumya.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.