Atos 17

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw puma Amphipolis‐nik̇aṅw pu Apolloniat aṅ kuyvaqe, Thessalonicat ep pitu; noqw pep Jew‐sinmuy tsotsvalkiam wunu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Noqw Paul tuwiy anhtiqe pumuy amumi pákihqe, pāyis nasuṅwintalöṅnit aṅ pumuy amumum tutuvenit aṅqw yuaata.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nihqe pas Christ kurs hin qa okiwsaniwniqat, pu mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqat pam amumi yuaataqe paṅqawlawu: Nu it Jesus umumi yuaata pam hapi Christ, pam kitalawu.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Noqw haqawat tūtuptsiwaqe, Paul‐nik̇aṅw pu Silas pumuy amumumtoti, pu Greek‐sinom Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqam amuṅaqw wūhaknihqamu, pu momoymuy pavansinmuy amuṅaqw qa tsa’ya.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Noqw Jew‐sinom qa tuptsiwni’yuṅqam qa tsuyhtiqe, hakimuy qa hihta a’pituy qahopihtuy nāmi tsovalaya. Noqw puma kīve sohsokmuy sinmuy nāwahoynayaqe, Jason kīyat aw kihpokyaqe as ayaiwyuṅqamuy sinmuy amumi ipwayaniqey tuwantota.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nit puma pumuy qa tutwaqe, Jason‐nit pu haqawatuy tuptsiwni’yuṅqamuy kīve momṅwituy amumi lölökinyuṅwa tsa’tik̇ahk̇aṅwo: Hakim tūwaqatsit ep qatsit tahkuknayaqam kurs pew pu’ öki.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Noqw Jason pumuy pās oya. Ima sohsoyam Caesar tutavoyat ehpewi hintsatsk̇a; yaw hak suhk̇a móṅwinihqat paṅqaqwa, yaw hak Jesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Yan puma hiṅqaqwaqw, sinom kīve momṅwituy amumum it nanaptaqe hin unaṅwtoti.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Noqw Jason suṅwámuy amumum sivaoye’, put akw puma mātaviwyaniqat momṅwit pumuy amuṅem pan yukuya. Noqw puma put ömahtotat, pumuy mātapya.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Noqw pahsat pay tuptsiwni’yuṅqam míhikiwtaqw, Paul Silas enaṅ Bereat aqw hōnaya. Noqw puma epeq pítuhqe, Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy aw paki.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Noqw ima sinom Thessalonicat ep sinmuy qa amuntotit, nāqavo tutuvenit aṅ puritota, su’qawk̇ahk̇aṅw lavayit kwusuya, mātaqpi kurs īi himu pas antsa pantaqw nanaptaniqe ōviy’o.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Noqw ōviy puma wūhaknihqam tūtuptsiwa, pu aṅ Greek‐sinmuy amuṅaqw momoyam pavansinom qa tsa’ya, pu tahtaqt pīwu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Noqw yaw Paul Bereat ep God lavayiyat yuaataqat Thessalonicat ep Jew‐sinom nanaptaqe, pay piw paṅsoyaqe, sinmuy hin unaṅwtoynaya.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Noqw pahsat pay tuptsiwni’yuṅqam Paul pātuwaqatsit aṅhqe haqami taviya. Noqw pay Silas Timotheus amum hāk pep huruhti.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Noqw Paul wikyaqam put Athens epeq wikvaya; noqw yaw Silas Timotheus amum put aqw k̇aktayniqat Paul pumuy amumi tutaptaqw, puma paṅqw ahpiyya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Noqw Paul Athens epeq pumuy nuhtayk̇aṅw, navotq pas sinom hīhihtuy wutsit aw nāwakinwisqey aw‐sa yuki’yuṅqw, pas pam unaṅwpeq qahahlayhti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nihqe ōviy pam tsotsvalkive Jew‐sinmuy amumum hīhihta nātuviṅlawu, pu Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqamuy amumuma, pu nāqavo kīsonve put aw ökiwtaqamuy amumuma.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Noqw haqawat hihta aṅ wuwni’yuṅqam Epicureas lavayiyat ṅuy’yuṅqam‐niqw pu Stoic‐sinmuy lavayiyamuy ṅuy’yuṅqam Paul aw lavayhtoti. Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya i’ hak himu qalaváyhtuwi’taqa as hiṅqawlawu? kitota. Noqw haqawat paṅqaqwa: I’ sumataq sinom hihta alöṅöt aw nāwakinwisniqat tūtutuqayna, kitota, pam pumuy amumi Jesus yuaataqw ōviy’o, pu sinmuy ahoy yesvaniqata.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Noqw puma put ṅuayaqe, Areopagus epeq wikvayaqe, aw paṅqaqwa: Ya soon itam uṅ hihta puhututuqayhpit yuaataqat aw tūqayyuṅwni?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Pas um hihta alöṅöt itamumi yuaata. Noqw ōviy as itam īi’ hímunihqat nanaptaniqey nānawakna.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Pas pi Athens ep sinom, pu hāhaqaqw sinom amumi ökiwtaqam, puma qa hihta a’pitu; panis hakiy hihta āawnayaniqey, pu hihta nanaptaniqey‐sa tunatyawyuṅwa).
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pahsat pu Paul Mars tsomoyat epeq nāsaveq wunuptut paṅqawu: Uma Athens ep tahtaqtu, pas kurs uma sohsok hihta nāwakintiwhqat k̇aptsi’yuṅwa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Oviypi nu aṅ waynumk̇aṅw, uma hin hihta aṅ nāwakinwisqat aṅ taymaqe, haqam tūtusk̇at aṅ yan pey’taqat nu aw yori: IT HAKIY ITAM QA TUWI’KAHKAṄW AW NAWAKINTOTAQAT EṄEM’I. Noqw ōviy uma hakiy qa tuwi’k̇ahk̇aṅw aw nāwakintotaqat nu umuy āawnani.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 I’ hapi God tūwaqatsit yuku, pu put aṅ sohsok hihta hinyuṅqata; pam hapi ōveqatsit‐nikaṅw pu tūwaqatsit aw móṅwinihqe, kīkihut sinot māyat akw yukiwyuṅqat qa aṅ ki’ta.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Oviy soon hak may akw hihta ep put paaṅwani; pi pam qa hihta haqni’ta, piw may akw pi pam sohsokmuy sinmuy qatsit huylawu, pu hikwsita, pu sohsok hihtaa,
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nihqe pam sopk̇awtaqamuy nanapwatuy sinmuy sūkw uṅwat aṅqw yuku, ahsupoq tūwaqatsit aṅ yesniqat ōviy’o; nihqe haqam qatsivaptuyaniqat, pu tūwaqatsit aṅ haqami pahsavo yesniqat aṅwu pay pās yuku,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Puma Tutuyqawhqat hepyaniqat tunatyawk̇aṅwo. Hisnen may akw put hepye’ tutwani, pay as pi pam sohsokmuy itamuṅaqw qa yāpo.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Pi itam put atsviy tāyuṅwa, pu poninitota, piw yēse. Oviypi haqawat pas nāp umuṅaqw yēwalalwaqam ura paṅqaqwa: Pay itam piw put ahpiy aniwhti, kitota.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Noqw ōviy hapi itam God ahpiy aniwhtiqe, soon pi itam pam hak pas hímunik̇aṅw, hihta sik̇avalasivat, sen qötsásivat, sen owat aṅqw yukiwhqat antaqat pan wūwantotani. Pam sinot tuhisayat, pu wuwantuwiyat ahpiy yukiwtaqat qa pan wūwantotani.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Noqw pay God yūpahaqaqw yan ṅastanavotit aṅ hinwisqamuy hintsakpiyamuy qa aw tunatyawta. Nīk̇aṅw pu’ hapi pam sohsokmuy sinmuy sohsovik yesqamuy amumi tutaptaqe, qaantunatyay aṅqw lasyaniqat amumi pas paṅqawu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Pi pam hisat sinmuy amuṅem hin yúkuniqey pay tokiltaqe, hakiy tāqat put eṅem suan yúkuniqat aw pay tavi. Nihqe pay pas pam soon qaantaniqat sohsokmuy navotna, mokiwuy aṅqw put ahoy tātaynaqee.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Noqw puma ahoy yesvaniwniqat nanaptaqw haqawat tutsíwhiṅqaqwa; noqw pētu paṅqaqwa: Pas ason itam it yantaqat ūṅaqw piw nanaptani.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Yantaqat atsve pu’ Paul pumuy amuṅaqw ahpiy’o.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Noqw pay haqawat tahtaqt put qa mātapyaqe tūtuptsiwa. Noqw panhtotiqamuy amuṅaqw hak Dionysius yan mātsiwa, Areopagus epeq momṅwituy amuṅaq’ö, noqw hak wuhti Damaris yan mātsiwhqa; noqw pu piw pētu pumuy amumumya.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.