Atos 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Pahsat pu pam Derbet ep pitu, pu Lystrat ep’e. Noqw hak tuptsiwni’taqa Timotheus yan mātsiwhqa pep qatu, hakiy tuptsiwni’taqat wuhtit Jew‐sinot tíata, nīk̇aṅw hakiy Greek‐sinot nay’ta.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Noqw Lystrat ep‐nik̇aṅw, pu Iconium ep tuptsiwni’yuṅqam put aw lomanavoti’yuṅwa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Noqw as pam Paul ámumniqat pam nāwaka. Nīk̇aṅw pam Jew‐sinmuy paṅ yesqamuy tuway’taqe, ōviy put wikqe, poṅotku, put naat Greek‐sínoniqw sohsoyam put navoti’yuṅqw ōviy’o.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Noqw puma paṅ kitsókinawit hinwisqe, Jerusalem epeq ayaiwyuṅqam, pu wukw’a’yat yesqam hin yukuyaqat mātaptiwisa, pumuy aṅ hinwisniqata.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Noqw ōviy Jesus aw tōnawtaqam tuptsiwnit aṅ öqawhtotaqe, nāqavo aw wūhaq’iwma.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Noqw puma tutskwat Phrygiat, pu Galatiat aṅ ahsupoq kūkuyvat, Asiat ep lavayit yuaaykuyaniqw, Qahováriwtaqa Hikwsi pumuy mēwa.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Noqw ōviy puma Mysiat aw ö́kihqe, as Bithyniat awyaniqey anhtoti; noqw pay Hikwsi pumuy qa nakwhana.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Noqw ōviy pay puma Mysiat aṅ yūmosa Troas aqwya.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Noqw Paul mihikq tuawyorikq, hak Macedoniat aṅqw tāqa wunuk̇aṅw okiw put aw paṅqawlawu: Um Macedoniat aqwnen itamumi unaṅwtapni.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Noqw ōviy pam pan tuawyorikq, pahsat pay itam Macedoniat aqwyaniqey anhtoti, suyan pi itam pumuy amumi lomatuawit yuaaykuyaniqat ōviy Tutuyqawhqa itamuy wáṅwayhqat itam pan wūwayaqee.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Pu ōviy itam Troas aṅqw ahpiyyaqe, yūmosa pāvaqe Samothraceat aqwyaqe pep öki; nit qavoṅvaqw pu itam Neapolis ep öki.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Paṅqw pu itam Philippit awya, pam Macedoniat ep pas pavan mohpeq kitsóki Rome aṅqw kwihpiwhpu. Nihqe itam pep kitsókive hihsakishaqam yēse.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Pu itam nasuṅwintalöṅnit ep kīṅaqw nö́ṅakqe, mūnat qalavoya, haqam sinom nānawaknaṅwuqat paṅsoo; noqw itam pep yesvaqe, momoymuy pep tsovaltiqamuy amumi yuaatota.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Noqw hak wuhti Lydia yan mātsiwhqa, tsatsákwmötsaput a’nö hihk̇ay’taqat huhyaqa, itamumi tūqayta. Pam Thyatira‐kitsókit aṅqw sino; noqw pam God aw nāwakinma. Noqw Tutuyqawhqa put pan unaṅwtoynaqw pam Paul lavayiyat aw unaṅwtavi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Noqw pam‐niqw, pu amum ki’yuṅqam kūyit akw tuvoylatotiqw, pam itamumi öqaltiqe paṅqawu: Kurs nu úmuyniqw pas antsa tuptsiwhqe, Tutuyqawhqat aw pas qa paysoq hintsakq, uma ikiy awye’, ep yesni, kítahqe itamumi tuyqawva.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Noqw itam hisat haqam nānawaknaṅwuqat awyaqw, hak māna núantuwiki qalomáhikwsit akw tuyqawiwtaqa itamuhsawva; pam hakiy hihta hintaniqat āawnaṅwu. Nihqe pantsakqey akw moṅwímuy amuṅem sīvat nihtilawu.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Pam māna Paul‐nik̇aṅw pu itamuṅk tsa’tinumqe a’nö paṅqawnuma: Ima tahtaqt God Sus’oveqnihqat tumal’aymatu; nihqe itam hin ayo nö́ṅakniqat itamuy āwintota, kitinuma.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nihqe pam wūhakis tālat aṅ yan hiṅqawnumq, Paul puhtsemokqe, namtökt, hikwsit aw paṅqawu: Nu Jesus Christ natṅwaniyat aw yank̇aṅw ūmi paṅqawni: Put aṅqw yámakuu, kita. Noqw pahsat pay hikwsi put aṅqw yama.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Noqw put himuy’yuṅqam nanaptaqe, kurs hin puma pāpu put atsviy yesni. Nihqe ōviy puma Paul Silas enaṅ ṅuayaqe, kīsonmi momṅwituy amumi pumuy lölökinyuṅwa;
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nihqe momṅwituy amumi wikvayaqe paṅqaqwa: Ima tāqat Jew‐sínomnik̇aṅw itahkitsokiy ep sinmuy qalomáhintsahtsanhqe, sóontsahtsana;
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Nihqe nāp tuwiy tūtutuqayna. Noqw pi itam Rome aṅqw sínomnihqe, soon put kwusuye’, aṅ hinwisni,
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Noqw sinom suhpantaqam ayaiwtaqamuy amuhpewi hoṅva; noqw momṅwit pumuy amuhpa’ yuwsiyamuy tsihtsiktotat, pumuy kohot akw wuvahtotaniqat paṅqaqwa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Noqw ōviy puma pumuy wūhakis wuvahtotat, sivikimi tūvayaqe, sivilalwaqamuy oyi’taqa pumuy qaöwítavi’taniqat aw paṅqaqwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Noqw yan put pas qaöwítutaptotaqw, ōviy pam pumuy pas yūmoq pánahqe, siviawiwat aṅ porom’iwtaqat aṅ pumuy kukyamuy hūrs taṅata.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Noqw tōkilnasaveq Paul Silas amum nāwaknaqe, God aw tayawinpit tawlawu, noqw sivilalwaqam nanapta.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Noqw nāt puma panyuṅqw, pay tutskwa tayayativa, pu sivikit qaqatspiat pīwu. Noqw, pahsat pay sohsovik hötsíwa hötsíltotiqw, sohsokmuy somiam rupamhtoti.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Noqw sivilalwaqamuy oyi’taqa tātayhqe, sivikit aṅ hötsíwyuṅqw túwahqe, pahsat as pay nāninaniqe sipwuvahpiy hórokna, sivilalwaqam watqaqat wūwaqe ōviy’o.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Noqw Paul aw tsa’lawhqe paṅqawu: Um qa nāhintsanni; pay itam sohsoyam yepya.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Pahsat pu pam qȫhit tuhtuy’qe amumiq supkiqe, tururutik̇aṅw, Paul‐nit pu Silas pumuy amutpiq nātuva;
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nihqe pam pumuy aṅqw hóroknaqe amumi paṅqawu: Tāqatu, ya nu hinhte’ ayo yámakni?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Noqw puma aw paṅqawu: Tutuyqawhqat Jesus Christ aw um tuptsiwani; nen um ayo yámakni, pu uhtim pīwu.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Pu puma put aw Tutuyqawhqat lavayiyat yuaata, pu sohsokmuy kīyat ep yesqamuy amumii.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Noqw pam ep mihikq, hísatniqw paniwhtiqw, pahsat pay pumuy wikqe haqe’ wuvahtiwhqat aṅ pāhoma, nit pahsat pay kūyit akw tuvoylati, pam’i, pu tímatu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Noqw pam pumuy kiy ep wikvaqe, amumi tunösvoñahta; nihqe puma sohsoyam God aw tūtuptsiwaqe hahlayya.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Noqw tālawvaqw momṅwit sivilalwaqamuy oyi’taqat aw solāwamuy ayatotaqw, paṅqaqwa: Pay um tāqatuy mātapni, kitota.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Noqw sivilalwaqamuy oyi’taqa Paul aw paṅqawu: Yaw uma mātaviwniqat ōviy momṅwit hakimuy aṅqw ayatota; ōviy uma yámak̇e’, qahin unaṅway’k̇aṅw ahpiyni.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Noqw Paul pumuy amumi paṅqawu: Puma itamuy Rome aṅqw sinoiwtaqamuy qa tūviwtaqamuy nuhtutpik wuvahtotat, sivikimi tūvayak̇aṅw, ya puma yephaqam itamuy nanauyve hóroknayaniqey anyuṅwa? Sóoni; nāp aṅqwye’, itamuy hóroknayani.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Noqw solāwam momṅwituy amumi it tūawvayaqw, puma kurs Rome aṅqw sinoiwtaqatniqw puma nanaptaqe nēṅem tusitota.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nihqe ōviy puma amumi ö́kihqe, pās amumi yuaaykuyaqe, paṅqw hóroknaya; nihqe puma kíṅaqw ahpiyniqat amumi naokiway’yuṅwa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Noqw puma sivikiṅaqw yamakt, Lydiat kīyat aw paki; nihqe pep tuptsiwni’yuṅqamuy amumi yórikqe, pumuy öqalat, amuṅaqw ahpiy’o.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.