Atos 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Pahsat pu pam Derbet ep pitu, pu Lystrat ep’e. Noqw hak tuptsiwni’taqa Timotheus yan mātsiwhqa pep qatu, hakiy tuptsiwni’taqat wuhtit Jew‐sinot tíata, nīk̇aṅw hakiy Greek‐sinot nay’ta.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Noqw Lystrat ep‐nik̇aṅw, pu Iconium ep tuptsiwni’yuṅqam put aw lomanavoti’yuṅwa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Noqw as pam Paul ámumniqat pam nāwaka. Nīk̇aṅw pam Jew‐sinmuy paṅ yesqamuy tuway’taqe, ōviy put wikqe, poṅotku, put naat Greek‐sínoniqw sohsoyam put navoti’yuṅqw ōviy’o.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Noqw puma paṅ kitsókinawit hinwisqe, Jerusalem epeq ayaiwyuṅqam, pu wukw’a’yat yesqam hin yukuyaqat mātaptiwisa, pumuy aṅ hinwisniqata.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Noqw ōviy Jesus aw tōnawtaqam tuptsiwnit aṅ öqawhtotaqe, nāqavo aw wūhaq’iwma.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Noqw puma tutskwat Phrygiat, pu Galatiat aṅ ahsupoq kūkuyvat, Asiat ep lavayit yuaaykuyaniqw, Qahováriwtaqa Hikwsi pumuy mēwa.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Noqw ōviy puma Mysiat aw ö́kihqe, as Bithyniat awyaniqey anhtoti; noqw pay Hikwsi pumuy qa nakwhana.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Noqw ōviy pay puma Mysiat aṅ yūmosa Troas aqwya.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Noqw Paul mihikq tuawyorikq, hak Macedoniat aṅqw tāqa wunuk̇aṅw okiw put aw paṅqawlawu: Um Macedoniat aqwnen itamumi unaṅwtapni.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Noqw ōviy pam pan tuawyorikq, pahsat pay itam Macedoniat aqwyaniqey anhtoti, suyan pi itam pumuy amumi lomatuawit yuaaykuyaniqat ōviy Tutuyqawhqa itamuy wáṅwayhqat itam pan wūwayaqee.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Pu ōviy itam Troas aṅqw ahpiyyaqe, yūmosa pāvaqe Samothraceat aqwyaqe pep öki; nit qavoṅvaqw pu itam Neapolis ep öki.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Paṅqw pu itam Philippit awya, pam Macedoniat ep pas pavan mohpeq kitsóki Rome aṅqw kwihpiwhpu. Nihqe itam pep kitsókive hihsakishaqam yēse.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Pu itam nasuṅwintalöṅnit ep kīṅaqw nö́ṅakqe, mūnat qalavoya, haqam sinom nānawaknaṅwuqat paṅsoo; noqw itam pep yesvaqe, momoymuy pep tsovaltiqamuy amumi yuaatota.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Noqw hak wuhti Lydia yan mātsiwhqa, tsatsákwmötsaput a’nö hihk̇ay’taqat huhyaqa, itamumi tūqayta. Pam Thyatira‐kitsókit aṅqw sino; noqw pam God aw nāwakinma. Noqw Tutuyqawhqa put pan unaṅwtoynaqw pam Paul lavayiyat aw unaṅwtavi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Noqw pam‐niqw, pu amum ki’yuṅqam kūyit akw tuvoylatotiqw, pam itamumi öqaltiqe paṅqawu: Kurs nu úmuyniqw pas antsa tuptsiwhqe, Tutuyqawhqat aw pas qa paysoq hintsakq, uma ikiy awye’, ep yesni, kítahqe itamumi tuyqawva.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Noqw itam hisat haqam nānawaknaṅwuqat awyaqw, hak māna núantuwiki qalomáhikwsit akw tuyqawiwtaqa itamuhsawva; pam hakiy hihta hintaniqat āawnaṅwu. Nihqe pantsakqey akw moṅwímuy amuṅem sīvat nihtilawu.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Pam māna Paul‐nik̇aṅw pu itamuṅk tsa’tinumqe a’nö paṅqawnuma: Ima tahtaqt God Sus’oveqnihqat tumal’aymatu; nihqe itam hin ayo nö́ṅakniqat itamuy āwintota, kitinuma.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nihqe pam wūhakis tālat aṅ yan hiṅqawnumq, Paul puhtsemokqe, namtökt, hikwsit aw paṅqawu: Nu Jesus Christ natṅwaniyat aw yank̇aṅw ūmi paṅqawni: Put aṅqw yámakuu, kita. Noqw pahsat pay hikwsi put aṅqw yama.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Noqw put himuy’yuṅqam nanaptaqe, kurs hin puma pāpu put atsviy yesni. Nihqe ōviy puma Paul Silas enaṅ ṅuayaqe, kīsonmi momṅwituy amumi pumuy lölökinyuṅwa;
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Nihqe momṅwituy amumi wikvayaqe paṅqaqwa: Ima tāqat Jew‐sínomnik̇aṅw itahkitsokiy ep sinmuy qalomáhintsahtsanhqe, sóontsahtsana;
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nihqe nāp tuwiy tūtutuqayna. Noqw pi itam Rome aṅqw sínomnihqe, soon put kwusuye’, aṅ hinwisni,
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Noqw sinom suhpantaqam ayaiwtaqamuy amuhpewi hoṅva; noqw momṅwit pumuy amuhpa’ yuwsiyamuy tsihtsiktotat, pumuy kohot akw wuvahtotaniqat paṅqaqwa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Noqw ōviy puma pumuy wūhakis wuvahtotat, sivikimi tūvayaqe, sivilalwaqamuy oyi’taqa pumuy qaöwítavi’taniqat aw paṅqaqwa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Noqw yan put pas qaöwítutaptotaqw, ōviy pam pumuy pas yūmoq pánahqe, siviawiwat aṅ porom’iwtaqat aṅ pumuy kukyamuy hūrs taṅata.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Noqw tōkilnasaveq Paul Silas amum nāwaknaqe, God aw tayawinpit tawlawu, noqw sivilalwaqam nanapta.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Noqw nāt puma panyuṅqw, pay tutskwa tayayativa, pu sivikit qaqatspiat pīwu. Noqw, pahsat pay sohsovik hötsíwa hötsíltotiqw, sohsokmuy somiam rupamhtoti.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Noqw sivilalwaqamuy oyi’taqa tātayhqe, sivikit aṅ hötsíwyuṅqw túwahqe, pahsat as pay nāninaniqe sipwuvahpiy hórokna, sivilalwaqam watqaqat wūwaqe ōviy’o.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Noqw Paul aw tsa’lawhqe paṅqawu: Um qa nāhintsanni; pay itam sohsoyam yepya.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Pahsat pu pam qȫhit tuhtuy’qe amumiq supkiqe, tururutik̇aṅw, Paul‐nit pu Silas pumuy amutpiq nātuva;
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nihqe pam pumuy aṅqw hóroknaqe amumi paṅqawu: Tāqatu, ya nu hinhte’ ayo yámakni?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Noqw puma aw paṅqawu: Tutuyqawhqat Jesus Christ aw um tuptsiwani; nen um ayo yámakni, pu uhtim pīwu.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pu puma put aw Tutuyqawhqat lavayiyat yuaata, pu sohsokmuy kīyat ep yesqamuy amumii.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Noqw pam ep mihikq, hísatniqw paniwhtiqw, pahsat pay pumuy wikqe haqe’ wuvahtiwhqat aṅ pāhoma, nit pahsat pay kūyit akw tuvoylati, pam’i, pu tímatu.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Noqw pam pumuy kiy ep wikvaqe, amumi tunösvoñahta; nihqe puma sohsoyam God aw tūtuptsiwaqe hahlayya.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Noqw tālawvaqw momṅwit sivilalwaqamuy oyi’taqat aw solāwamuy ayatotaqw, paṅqaqwa: Pay um tāqatuy mātapni, kitota.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Noqw sivilalwaqamuy oyi’taqa Paul aw paṅqawu: Yaw uma mātaviwniqat ōviy momṅwit hakimuy aṅqw ayatota; ōviy uma yámak̇e’, qahin unaṅway’k̇aṅw ahpiyni.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Noqw Paul pumuy amumi paṅqawu: Puma itamuy Rome aṅqw sinoiwtaqamuy qa tūviwtaqamuy nuhtutpik wuvahtotat, sivikimi tūvayak̇aṅw, ya puma yephaqam itamuy nanauyve hóroknayaniqey anyuṅwa? Sóoni; nāp aṅqwye’, itamuy hóroknayani.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Noqw solāwam momṅwituy amumi it tūawvayaqw, puma kurs Rome aṅqw sinoiwtaqatniqw puma nanaptaqe nēṅem tusitota.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Nihqe ōviy puma amumi ö́kihqe, pās amumi yuaaykuyaqe, paṅqw hóroknaya; nihqe puma kíṅaqw ahpiyniqat amumi naokiway’yuṅwa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Noqw puma sivikiṅaqw yamakt, Lydiat kīyat aw paki; nihqe pep tuptsiwni’yuṅqamuy amumi yórikqe, pumuy öqalat, amuṅaqw ahpiy’o.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.