Atos 14
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw puma Iconium ep Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy aw nāma pákihqe, pas pavan yuaataqw, ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom Greek‐sinmuy amumum tūtuptsiwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Noqw pay qa tuptsiwni’yuṅqam Jew‐sinom qa‐Jew‐sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amuhpewi pumuy qalomáwuwnitoynaya.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Noqw ōviy puma pep wūyavo qátuhqe, Tutuyqawhqat aw yank̇aṅw, qa tuhtusk̇aṅw yuaata; noqw pam lavayi put núokwayat yuaataqa pas antsanihqat Tutuyqawhqa mahtakni’ta, pumuy māyamuy ahpiy k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakqee.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Noqw kīve sinom nātsiki, pētu Jew‐sinmuy amumumyaqw, pu pētu ayaiwtaqamuy amumumya.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Noqw qa‐Jew‐sinom‐niqw, pu Jew‐sinom, moṅwímuy amumum pumuy okiwsasnaniqey, pu tatatupninayaniqey pasiwnaya.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Noqw ayaiwtaqam put navotqe Lyconiat ep kitsókituy Lystrat‐nit pu Derbyt pumuy aw wāya, pu ahpiy ánan’ik tutskwat aw’i,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Nihqe paṅ puma lomatuawit yuaatinuma.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Noqw hak tāqa Lystrat ep qatu; pam hak kukveq hintaqe qa hisat nakwsu, pay yaw pas pam pank̇aṅw tihtiwa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Noqw Paul yuaataqw, i’ tāqa put aw tūqayta. Noqw Paul put aw‐sa tayk̇aṅw, qalaptsiniwniqey qapēvewnaqat put aw túwahqe,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pahsat put aw a’nö paṅqawu: Wunuptuu, kita; noqw pam suṅwnuptut nakwsu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Noqw Paul pep put hintsanqw, sinom aw tātayyaqe, pahsat pu Lyconiat ep sinmuy amuhkwa a’nö paṅqaqwa: Kurs itam hīhihtuy amuhpa’ nāwakinwisq, puma sinmuy amún tokoy’k̇aṅw itamumi hāwi, kitota.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Nihqe puma Barnabas Jupiter yan tuṅwáya, nit Paul Mercurius yan’i, pamwa pas yuaataqw ōviy’o.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Pahsat pu kitsókit hötsíwhpeq Jupiter awwat moṅwi wakastahtaqtuy tsamk̇aṅw, sinṅölat hötsíwhpeq kívahqe, as sinmuy amumum ayaiwtaqamuy amumi hom’oyni.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Noqw ayaiwtaqam Barnabas pu Paul puma put navotqe nahpa’ yuwsiy tsīk̇at sinmuy amuhpa’ wawarstinumk̇aṅw,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 A’nö paṅqawnuma: Soh, tahtaqtu, Ya uma hinoqw yanhaqam hintsatsk̇a? Pay itam piw sínotnik̇aṅw umuntaqat unaṅway’ta, nihqe uma it āan’ewakw aṅqw it God taytaqat aw lasyaniqat itam umumi yuaata, ōveqatsit, pu tūwaqatsit, pu pātuwaqatsit‐nik̇aṅw pu aṅhqe sohsokmuy hihtuy yesqamuy yúkuhqat aw’i.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Pay as pi pam hisatṅahaqaqw aṅ sohsokmuy nanāpwatuy sinmuy tuwiy aṅ hinwisniqat aw noi’ta,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nīk̇aṅw pam hak hímunihqat himu put tuawi’taniqat pam ayo qa yúkuhqe ōviy lolmat hintsaki, nihqe itamuṅem ōṅaqw yoknaṅwu, pu itamuṅem tal’aṅwnawit hihta aniwnaṅwu, nen itah’unaṅway nȫsiwhqat, pu hahlayhpit akw hahlaytapnaṅwu.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Yan puma hiṅqawk̇aṅw híhinhaqam pumuy áṅwutaqw, ōviy puma pumuy amumi qa hom’o’ya.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Noqw hakim Jew‐sinom Antioch aṅqw‐nik̇aṅw pu Iconium aṅqw ö́kihqe, sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, Paul tatatupya; nihqe kīṅaqw put haqami lölökintota, mokqat wūwayaqe ōviy’o.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Noqw tuptsiwni’yuṅqam okiw put aw ṅö́yakiwk̇ahk̇aṅw aṅ hoṅqw, pam wunuptuqe kīmii. Nihqe qavoṅvaqw pam Barnabas amum paṅqw Derbet aw’i,
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nihqe puma pep kitsókit ep nuhtumi lomatuawit yuaataqe k̇aysiwhqamuy tutuqaynat, ahoy Lystrat aw’i, pu Iconium aw’i, pu Antioch aqw’a;
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nihqe tuptsiwni’yuṅqamuy unaṅwayamuy hūrs hōñinmak̇aṅw, puma qapēvewnit aṅ yūmosa hinwisniqat pumuy öqalanma, nāmahin pi as puma put ep k̇ānanvotyaniq’ö. Pi pan hapi itam God moṅwtunatyayat aw yuṅni, amumi kita.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pu puma Jesus aw tōnawtaqamuy amuhpa’ ahsupoq nakwsuqe, hakim pumuy wukw’aymatniqat aṅ pumuy oyahtat, napwalni’k̇aṅw, nāwaknaqw, Tutuyqawhqat aw pumuy mātavi, hakiy aw tuptsiwyaqat aw’i.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pu puma Pisidiat aṅ kuyvaqe, Pamphyliat ep pitu.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Nit puma Pergat ep lavayit nuhtumi yuaatat, pahpiy Attaliat aqw’a.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nit paṅqw pu puma pāvaqe Antioch aqw’a. Paṅqw ura puma God núokwayat aw mātaviwa, it tumalat pu’ aṅ kuyvaqe hinhtiniqey ōviy’o.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Noqw puma pepeq pítuhqe, Jesus aw tōnawtaqamuy tsovala; nihqe God pumuy akw hihta tumaltaqat sohsok pumuy amumi tuawi’ta, pu hin pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅem tuptsiwnit aw hötahqata,
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nihqe pepeq puma tuptsiwni’yuṅqamuy amumum wūyavo qatu.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.