Atos 14
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw puma Iconium ep Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy aw nāma pákihqe, pas pavan yuaataqw, ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom Greek‐sinmuy amumum tūtuptsiwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Noqw pay qa tuptsiwni’yuṅqam Jew‐sinom qa‐Jew‐sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amuhpewi pumuy qalomáwuwnitoynaya.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Noqw ōviy puma pep wūyavo qátuhqe, Tutuyqawhqat aw yank̇aṅw, qa tuhtusk̇aṅw yuaata; noqw pam lavayi put núokwayat yuaataqa pas antsanihqat Tutuyqawhqa mahtakni’ta, pumuy māyamuy ahpiy k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakqee.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Noqw kīve sinom nātsiki, pētu Jew‐sinmuy amumumyaqw, pu pētu ayaiwtaqamuy amumumya.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Noqw qa‐Jew‐sinom‐niqw, pu Jew‐sinom, moṅwímuy amumum pumuy okiwsasnaniqey, pu tatatupninayaniqey pasiwnaya.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Noqw ayaiwtaqam put navotqe Lyconiat ep kitsókituy Lystrat‐nit pu Derbyt pumuy aw wāya, pu ahpiy ánan’ik tutskwat aw’i,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nihqe paṅ puma lomatuawit yuaatinuma.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Noqw hak tāqa Lystrat ep qatu; pam hak kukveq hintaqe qa hisat nakwsu, pay yaw pas pam pank̇aṅw tihtiwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Noqw Paul yuaataqw, i’ tāqa put aw tūqayta. Noqw Paul put aw‐sa tayk̇aṅw, qalaptsiniwniqey qapēvewnaqat put aw túwahqe,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pahsat put aw a’nö paṅqawu: Wunuptuu, kita; noqw pam suṅwnuptut nakwsu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Noqw Paul pep put hintsanqw, sinom aw tātayyaqe, pahsat pu Lyconiat ep sinmuy amuhkwa a’nö paṅqaqwa: Kurs itam hīhihtuy amuhpa’ nāwakinwisq, puma sinmuy amún tokoy’k̇aṅw itamumi hāwi, kitota.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nihqe puma Barnabas Jupiter yan tuṅwáya, nit Paul Mercurius yan’i, pamwa pas yuaataqw ōviy’o.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pahsat pu kitsókit hötsíwhpeq Jupiter awwat moṅwi wakastahtaqtuy tsamk̇aṅw, sinṅölat hötsíwhpeq kívahqe, as sinmuy amumum ayaiwtaqamuy amumi hom’oyni.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Noqw ayaiwtaqam Barnabas pu Paul puma put navotqe nahpa’ yuwsiy tsīk̇at sinmuy amuhpa’ wawarstinumk̇aṅw,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 A’nö paṅqawnuma: Soh, tahtaqtu, Ya uma hinoqw yanhaqam hintsatsk̇a? Pay itam piw sínotnik̇aṅw umuntaqat unaṅway’ta, nihqe uma it āan’ewakw aṅqw it God taytaqat aw lasyaniqat itam umumi yuaata, ōveqatsit, pu tūwaqatsit, pu pātuwaqatsit‐nik̇aṅw pu aṅhqe sohsokmuy hihtuy yesqamuy yúkuhqat aw’i.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pay as pi pam hisatṅahaqaqw aṅ sohsokmuy nanāpwatuy sinmuy tuwiy aṅ hinwisniqat aw noi’ta,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nīk̇aṅw pam hak hímunihqat himu put tuawi’taniqat pam ayo qa yúkuhqe ōviy lolmat hintsaki, nihqe itamuṅem ōṅaqw yoknaṅwu, pu itamuṅem tal’aṅwnawit hihta aniwnaṅwu, nen itah’unaṅway nȫsiwhqat, pu hahlayhpit akw hahlaytapnaṅwu.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Yan puma hiṅqawk̇aṅw híhinhaqam pumuy áṅwutaqw, ōviy puma pumuy amumi qa hom’o’ya.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Noqw hakim Jew‐sinom Antioch aṅqw‐nik̇aṅw pu Iconium aṅqw ö́kihqe, sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, Paul tatatupya; nihqe kīṅaqw put haqami lölökintota, mokqat wūwayaqe ōviy’o.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Noqw tuptsiwni’yuṅqam okiw put aw ṅö́yakiwk̇ahk̇aṅw aṅ hoṅqw, pam wunuptuqe kīmii. Nihqe qavoṅvaqw pam Barnabas amum paṅqw Derbet aw’i,
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Nihqe puma pep kitsókit ep nuhtumi lomatuawit yuaataqe k̇aysiwhqamuy tutuqaynat, ahoy Lystrat aw’i, pu Iconium aw’i, pu Antioch aqw’a;
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nihqe tuptsiwni’yuṅqamuy unaṅwayamuy hūrs hōñinmak̇aṅw, puma qapēvewnit aṅ yūmosa hinwisniqat pumuy öqalanma, nāmahin pi as puma put ep k̇ānanvotyaniq’ö. Pi pan hapi itam God moṅwtunatyayat aw yuṅni, amumi kita.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pu puma Jesus aw tōnawtaqamuy amuhpa’ ahsupoq nakwsuqe, hakim pumuy wukw’aymatniqat aṅ pumuy oyahtat, napwalni’k̇aṅw, nāwaknaqw, Tutuyqawhqat aw pumuy mātavi, hakiy aw tuptsiwyaqat aw’i.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pu puma Pisidiat aṅ kuyvaqe, Pamphyliat ep pitu.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Nit puma Pergat ep lavayit nuhtumi yuaatat, pahpiy Attaliat aqw’a.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nit paṅqw pu puma pāvaqe Antioch aqw’a. Paṅqw ura puma God núokwayat aw mātaviwa, it tumalat pu’ aṅ kuyvaqe hinhtiniqey ōviy’o.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Noqw puma pepeq pítuhqe, Jesus aw tōnawtaqamuy tsovala; nihqe God pumuy akw hihta tumaltaqat sohsok pumuy amumi tuawi’ta, pu hin pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅem tuptsiwnit aw hötahqata,
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nihqe pepeq puma tuptsiwni’yuṅqamuy amumum wūyavo qatu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.