Atos 14
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Noqw puma Iconium ep Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy aw nāma pákihqe, pas pavan yuaataqw, ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom Greek‐sinmuy amumum tūtuptsiwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Noqw pay qa tuptsiwni’yuṅqam Jew‐sinom qa‐Jew‐sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amuhpewi pumuy qalomáwuwnitoynaya.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Noqw ōviy puma pep wūyavo qátuhqe, Tutuyqawhqat aw yank̇aṅw, qa tuhtusk̇aṅw yuaata; noqw pam lavayi put núokwayat yuaataqa pas antsanihqat Tutuyqawhqa mahtakni’ta, pumuy māyamuy ahpiy k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat hintsakqee.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Noqw kīve sinom nātsiki, pētu Jew‐sinmuy amumumyaqw, pu pētu ayaiwtaqamuy amumumya.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Noqw qa‐Jew‐sinom‐niqw, pu Jew‐sinom, moṅwímuy amumum pumuy okiwsasnaniqey, pu tatatupninayaniqey pasiwnaya.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Noqw ayaiwtaqam put navotqe Lyconiat ep kitsókituy Lystrat‐nit pu Derbyt pumuy aw wāya, pu ahpiy ánan’ik tutskwat aw’i,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Nihqe paṅ puma lomatuawit yuaatinuma.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Noqw hak tāqa Lystrat ep qatu; pam hak kukveq hintaqe qa hisat nakwsu, pay yaw pas pam pank̇aṅw tihtiwa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Noqw Paul yuaataqw, i’ tāqa put aw tūqayta. Noqw Paul put aw‐sa tayk̇aṅw, qalaptsiniwniqey qapēvewnaqat put aw túwahqe,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Pahsat put aw a’nö paṅqawu: Wunuptuu, kita; noqw pam suṅwnuptut nakwsu.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Noqw Paul pep put hintsanqw, sinom aw tātayyaqe, pahsat pu Lyconiat ep sinmuy amuhkwa a’nö paṅqaqwa: Kurs itam hīhihtuy amuhpa’ nāwakinwisq, puma sinmuy amún tokoy’k̇aṅw itamumi hāwi, kitota.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nihqe puma Barnabas Jupiter yan tuṅwáya, nit Paul Mercurius yan’i, pamwa pas yuaataqw ōviy’o.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Pahsat pu kitsókit hötsíwhpeq Jupiter awwat moṅwi wakastahtaqtuy tsamk̇aṅw, sinṅölat hötsíwhpeq kívahqe, as sinmuy amumum ayaiwtaqamuy amumi hom’oyni.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Noqw ayaiwtaqam Barnabas pu Paul puma put navotqe nahpa’ yuwsiy tsīk̇at sinmuy amuhpa’ wawarstinumk̇aṅw,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 A’nö paṅqawnuma: Soh, tahtaqtu, Ya uma hinoqw yanhaqam hintsatsk̇a? Pay itam piw sínotnik̇aṅw umuntaqat unaṅway’ta, nihqe uma it āan’ewakw aṅqw it God taytaqat aw lasyaniqat itam umumi yuaata, ōveqatsit, pu tūwaqatsit, pu pātuwaqatsit‐nik̇aṅw pu aṅhqe sohsokmuy hihtuy yesqamuy yúkuhqat aw’i.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pay as pi pam hisatṅahaqaqw aṅ sohsokmuy nanāpwatuy sinmuy tuwiy aṅ hinwisniqat aw noi’ta,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nīk̇aṅw pam hak hímunihqat himu put tuawi’taniqat pam ayo qa yúkuhqe ōviy lolmat hintsaki, nihqe itamuṅem ōṅaqw yoknaṅwu, pu itamuṅem tal’aṅwnawit hihta aniwnaṅwu, nen itah’unaṅway nȫsiwhqat, pu hahlayhpit akw hahlaytapnaṅwu.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Yan puma hiṅqawk̇aṅw híhinhaqam pumuy áṅwutaqw, ōviy puma pumuy amumi qa hom’o’ya.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Noqw hakim Jew‐sinom Antioch aṅqw‐nik̇aṅw pu Iconium aṅqw ö́kihqe, sinmuy hin unaṅwtoynayaqe, Paul tatatupya; nihqe kīṅaqw put haqami lölökintota, mokqat wūwayaqe ōviy’o.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Noqw tuptsiwni’yuṅqam okiw put aw ṅö́yakiwk̇ahk̇aṅw aṅ hoṅqw, pam wunuptuqe kīmii. Nihqe qavoṅvaqw pam Barnabas amum paṅqw Derbet aw’i,
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Nihqe puma pep kitsókit ep nuhtumi lomatuawit yuaataqe k̇aysiwhqamuy tutuqaynat, ahoy Lystrat aw’i, pu Iconium aw’i, pu Antioch aqw’a;
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nihqe tuptsiwni’yuṅqamuy unaṅwayamuy hūrs hōñinmak̇aṅw, puma qapēvewnit aṅ yūmosa hinwisniqat pumuy öqalanma, nāmahin pi as puma put ep k̇ānanvotyaniq’ö. Pi pan hapi itam God moṅwtunatyayat aw yuṅni, amumi kita.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Pu puma Jesus aw tōnawtaqamuy amuhpa’ ahsupoq nakwsuqe, hakim pumuy wukw’aymatniqat aṅ pumuy oyahtat, napwalni’k̇aṅw, nāwaknaqw, Tutuyqawhqat aw pumuy mātavi, hakiy aw tuptsiwyaqat aw’i.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pu puma Pisidiat aṅ kuyvaqe, Pamphyliat ep pitu.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Nit puma Pergat ep lavayit nuhtumi yuaatat, pahpiy Attaliat aqw’a.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Nit paṅqw pu puma pāvaqe Antioch aqw’a. Paṅqw ura puma God núokwayat aw mātaviwa, it tumalat pu’ aṅ kuyvaqe hinhtiniqey ōviy’o.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Noqw puma pepeq pítuhqe, Jesus aw tōnawtaqamuy tsovala; nihqe God pumuy akw hihta tumaltaqat sohsok pumuy amumi tuawi’ta, pu hin pam qa‐Jew‐sinmuy amuṅem tuptsiwnit aw hötahqata,
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Nihqe pepeq puma tuptsiwni’yuṅqamuy amumum wūyavo qatu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.