Atos 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Noqw yaw qa‐Jew‐sinom nuhtum God lavayiyat kwusuyaqat ayaiwyuṅqam, tuptsiwni’yuṅqamuy amumum Judeat ep yesqam nanapta.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Noqw Peter Jerusalem aqwniqw, Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqam put aqw hiṅqaqwaqe,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Paṅqaqwa: Yaw um qa‐Jew‐sinmuy amumi pákihqe, amumum nȫsa.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Noqw Peter pumuy amumi lavayhtiqe, aṅqaqw hin hiniwhtiqat nānaṅk pasiwtaqat pumuy amumi tuawi’taqe, paṅqawu:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ura nu kitsókit Joppat ep qátuk̇aṅw nāwakna; nihqe nu sawitoqhinhtiqe tuawyorikq, himu wuyaqmötsaput antaqa tsutskuy epeq sómiwk̇aṅw ōṅaqw hawtoqe, pas inumi pitu.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Noqw nu aw yórikqe, pās tātayhq, pi tūwaqatsit ep hihtu popkot nālöq hok̇ay’yuṅqam put ep iniwyuṅwa, pu tūtuvostiptu, pu hihtu hoyoyotinumyaqamu, pu masay’yuṅqamu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Noqw nu hakiy tönayat navotq inumi paṅqawu: Wunuptuu, Peter, um qöye’ nösni.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Noqw nu paṅqawu: Sóoni, Tutuyqawhqa; taq nu qa haq hihta pay nāp hihta, pu qa powaiwtaqat nȫsa.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Noqw ōveqatsit aṅqw hakiy tönaat inumi piw paṅqawu: God hihta powataqw, pay pam qa pas hímunihqat um qa paṅqawni.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Noqw pāyis panhtiqw, pay sohsoy piw ōmiq láṅakniwa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Noqw pahsat pay kurs hakim pahyom tahtaqt Caesareat aṅqw inumi ayatiwyaqam nuy haqam kīve qátuhqat ep öki.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Noqw pay nu qa hin wūwank̇aṅw, pumuy amumumniqat Qahováriwtaqa Hikwsi inumi paṅqawu. Noqw ima navay tuptsiwni’yuṅqam inumum aqwya; noqw itam tāqat kīyat aw yuña.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Noqw yaw pam kiy ep hoṅviayat aw yorikq, yaw pam wunuk̇aṅw, put aw paṅqawhqat itamuy āawna. Um hakimuy tahtaqtuy Joppat aqw ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ason pam uṅ lavayit āawnaqw, um put akw ayo yámakni, um’i, pu uhtimu, yaw hoṅviaya put aw kita.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Noqw nu yuaativaqw, pay Qahováriwtaqa Hikwsi pumuy amumi pitu, ura mohti itamumi pítuhqey pan’i.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Noqw pahsat pu nu Tutuyqawhqat lavayiat u’na, ura itamumi paṅqawu: Pay as pi John pas antsa kūyit akw tūtuvoylalawu; nīk̇aṅw uma hapi nāt it Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylatiwyani.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Noqw puma Tutuyqawhqat Jesus Christ aw tūtuptsiwaqw, pep God hin itamuy put máqahqey, pay pan piw pumuy put maqa. Noqw ya nu hak hímunihqe God aw rohomnumni?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Noqw puma it nanaptaqe, pay qa hiṅqaqwaqe, God pas hihtatotaqe, paṅqaqwa: Noqw yaw kurs qa‐Jew‐sinom nāp tunatyay aṅqw lasye’ yesniqat God piw amuṅem pan yuku.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Noqw hakim Stephen nīniwhqat ahpiy tūokiwsahsantivayaqw aṅqe’ ahtsavalyaqam Phenicet aqw pahsavo öki, pu Cyprus aqw’a, pu Antioch aqw’a, nihqe pay Jew‐sinmuy‐sa amumi lavayit yuaatiwisa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Noqw pumuy amuṅaqw haqawat tahtaqt Cyprus aṅqwya, pu Cyrenet aṅq’ö; noqw puma Antioch epeq ö́kihqe, hakimuy Greek‐sinmuy amumi yuaaykuyaqe, Tutuyqawhqat Jesus lavayta.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Noqw Tutuyqawhqat öqalaat pumuy amumumniqw, ōviy k̇aysiwhqam tūtuptsiwaqe, Tutuyqawhqat awwat lasya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Noqw Jerusalem epeq Jesus aw tōnawtaqam it nanaptaqe, puma Barnabas Antioch aqw hōnaya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Noqw pam epeq pituqw, kurs God núokwaat pumuy amuhpa’ tumalay’taqw, pam pan yórikqe, hahlayhtiqe, pas puma unaṅṅaqw su’qawk̇aṅw Tutuyqawhqat aw hūrs’iwyuṅwniqat pumuy öqalanta.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Pam hak tāqa lolma, nihqe Qahováriwtaqat Hikwsit akw pās tuyqawiwta, pu qapēvewnit akw’a; noqw k̇aysiwhqam Tutuyqawhqat awwat sinototi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Pahsat pu Barnabas Saul heptoqe Tarsust aqw’a.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pu ōviy pam put túwahqe Antioch ep wikva. Noqw pantaqat atsve puma Jesus aw tōnawtaqamuy amumum sūkw yahsaṅwuy aṅ pep tsotsvalqe, k̇aysiwhqamuy sinmuy tutuqayna. Noqw tuptsiwni’yuṅqam Antioch epeq susmohti Christian‐sinom yan túṅwantiwya.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Noqw ephaqam hakim God lavay’aymat Jerusalem aṅqwyaqe, Antioch epeq öki.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Noqw pumuy amuṅaqw haqawa Agabus yan mātsiwhqa wunuptuqe, yaw tūwaqatsit aṅ ahsupoq wukotsöṅöstiniqat Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy paṅqawu. Noqw pam pantaqa hakiy Claudius Caesar moṅw’iwtaqw paniwhti.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Pahsat pu tuptsiwni’yuṅqam tuptsiwni’yuṅqamuy Judeat epeq ki’yuṅqamuy amumiq paaṅwnit o’yaniqey unaṅwtoti; hak hin hihta tuway’nume’ pan hihta kuwahtimantani.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Nihqe ōviy puma panhtotiqe, Barnabas‐nik̇aṅw, pu Saul pumuy aṅ pepeq wukw’a’yatuy amumiq put o’ya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.