Atos 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Noqw hak tāqa Cornelius yan mātsiwhqa, tsivót‐sikip sunat solāwamuy Italian‐sínomu yan túṅwantiwyaqamuy amumi moṅwi, Caesareat ep ki’ta.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Pam hak pās unaṅway qatu; noqw sohsoyam timat put amum God k̇aptsi’yuṅwa; pu pam hihta himuy akw sinmuy paaṅwank̇aṅw, sutsep God aw nāwakinma.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Pam hak tāwat atvelpeniqwhaqam pas suyan tūawtaqw, God hoṅviayaat put aw pákihqe, aw paṅqawu: Cornelius.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Noqw pam put aw yórikqe, tsawnaqe, paṅqawu: Ya hímuu, Tutuyqawhqa? Noqw pam put aw paṅqawu: Uhnawakinpi, pu uhnuoktutmala ōmi yayvaniwhq, God put soon suhtokni.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Noqw ōviy um hakimuy tahtaqtuy Joppat aqw ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat Simon amum qatuqw, put kīat pātuwaqatsit qalaveq wunu. Ason pam hin hintaniqat ūmi paṅqawni.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Pu ōviy hoṅviaya Cornelius aw yuaaykuqa ahpiyniqw, pam lȫqmuy kiy ep tumal’aymuy wáṅwayi, pu solāwam put eṅem hihtayaniqe sutsep aw maqaptsi’yuṅqamuy amuṅaqw hak God k̇aptsi’taqat solāwa pīwu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nihqe pam pumuy sohsok īit āawnat, Joppat aqw hōna.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Noqw qavoṅvaqw puma aqwyaqe, kīmi hayiṅwni’wisq, Peter nāwaknaniqe tāwanasave kits’omiq wūvi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Noqw pas pam tsöṅmokqe, as hihta nösniqey antaqw, nāto novalalwaqw, pam pay sawitoqwhinhti;
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nihqe ōmi hötsíltiqw tuwaqw, aṅqw himu wuyaqmötsapueway nālövaq tsukuveq som’iwk̇aṅw put aw hawtoqe, tutskwami hāwi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Noqw sohsoy hihtu tūwaqatsit aṅ nālöq hok̇ay’yuṅqam put ep íniwyuṅwa, pu tūtuvosiptu, pu hihtu hoyoyotinumyaqam pīwu, pu masay’yuṅqamu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Noqw hakiy tönaat put aw paṅqawu: Wunuptuu, Peter, um qöye’ nösni.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Noqw Peter paṅqawu: Sóoni, Tutuyqawhqa; taq nu qa haq hihta pay qa pas hihtanihqat, pu qa powaiwtaqat nȫsa.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Noqw hakiy tönaat piw put aw paṅqawu: God hihta powataqw, pam pay qa pas hímunihqat um qa paṅqawni.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Noqw i’ pāyis panhtiqw, himu mötsápueway ahoy ōmiq haqami wūvi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Noqw Peter hihta tuawyorikqey mātaq kurs pam hímunihqat pan wūwantaqw, ima tahtaqt Cornelius aṅqw ayatiwyaqam Simon haqam ki’taqat hakimuy tūviṅtotaqe, ihk̇aqe ṅö́yaknit aw hötsíwhpeq hōñi,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nihqe sen hak Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, pep qátuhqat tūviṅlalwa.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Noqw nāt Peter tuawyorikiy aṅ wūwantaqw, Qahováriwtaqa Hikwsi put aw paṅqawu: Meh, hakim pahyom tahtaqt uṅ hepnumya.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Oviy um wunuptut hāwe’, amumumni qa hin wūwank̇aṅwo; pay nu pumuy aṅqw hōna.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pahsat pu Peter hakimuy Cornelius aṅqw put aw ayatiwyaqamuy amumi hawqe, paṅqawu: Taay, pay uma nuy hepnumya; sen hihta ōviy uma öki.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Noqw puma paṅqaqwa: I’ Cornelius tsivót‐sikip súnatnihqamuy solāwamuy amumi moṅwi God aṅqw hoṅviayat pas hímunihqat ahpiy navota, yaw pam uṅ kiy aw wáṅwaye’, uṅ hin lavayhtiqw, put aw tūqaytaniqat hoṅviaya put aw paṅqawu. Pam tāqa súanta, pu God k̇aptsi’ta, pu Jew‐sinmuy sohsokmuy amuhpiy aw lomanavotiwta.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pahsat pu pam pumuy taṅataqe pās oya; pu qavoṅvaqw pumuy amumum aqw’a; noqw haqawat tuptsiwni’yuṅqam Joppat aṅqw put ámumya.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pu ōviy qavoṅvaqw puma Caesareat ep öki. Noqw Cornelius pumuy nuhtaytaqe, kurs sinomuy‐nik̇aṅw pu aṅ pas kwatsmuy tsovala.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Noqw Peter aw pakitoqw, Cornelius ahsawvaqe, atpipo tamötswunuptut, pas put hihtata.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Noqw pay Peter put wunuptsina, paṅqawk̇aṅwo: Wunuptuu, pay nu piw un sino.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pu ōviy pam put amum yuaatak̇aṅw, aw pakiqw, sinom k̇aysiwhqam tsovawta.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay pi uma navoti’yuṅqw, soon as hak Jew‐sínonik̇aṅw ayam supwat hihtuy sinmuy amu’puñalṅwu, piw amuminiṅwu. Noqw pay nu’ qa hakiy pay qa hímunihqat, pu qa powaiwtaqat paṅqawlawniqat God inumi paṅqawu.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Noqw ōviy nu qa rohomnumt, panis nuy wiktamayaqw, pay nu aṅq’ö; noqw hinoqw pi uma nuy wáṅwayya?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Noqw Cornelius paṅqawu: Nālötok nu pew pahsavohaqam napwalni’taqe, tāwat atvelpetiqw nu ikiy ep nāwaknaqw, hak tāqa talqaqsalqat yuwsi’k̇aṅw inutpip wunuptu;
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nihqe paṅqawu: Cornelius, uhnawakinpi navotniwa; noqw God soon uhnuoktutmalay suhtokni.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Um ōviy Joppat aqw hakimuy ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani. Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat kīyat ep qatu, pātuwaqatsit qalaveq’a; ason pam pite’, ūmi hin lavayhtini, kita.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Noqw ōviy nu qa sȫwunit uṅ wáṅwayi; noqw um súanhtiqe pitu. Noqw ōviy hapi itam sohsoyam yep God atpip yēse, hin pam ūmi tutaptaqat sohsok nanaptaniqee.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu: Pay kurs pas suyan God qa sinonuiña.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Pay kurs pas sohsokmuy hihtuy sinmuy amuṅaqw hak haqam put k̇aptsi’k̇aṅw súanhinmaqa put aw súantaṅwu.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 God hapi Israel‐sinmuy amumi lavayiy távihqe, Jesus Christ ahpiy namivöhikiwuy yuaata. (Pam hapi sohsokmuy amumi tutuyqawi.)
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Pay uma put lavayit navoti’yuṅwa. Ura John kūyit akw tuvoylatiwyaniqat nuhtumi yuaataqw, pahpiy pam lavayi Galileet aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, Judeat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ura God Nazareth aṅqw tāqat Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylataqe öqalmaqa. Ura pam sinmuy amuhpa’ lolmat tumalay’numa, pu Nukpanat ahpiy sóon’iwyuṅqamuy sohsokmuy powatima, God put ámumniqw ōviy’o.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noqw pam Jew‐sinmuy tutskwayamuy epnik̇aṅw, pu Jerusalem epeq hihta tumaltaqat itam hapi sohsok aw yóriki’yuṅqe, navoti’yuṅwa; noqw pay sinom himutskit ep put hahyaqe nīnaya.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Noqw God pāyis talqat ep put ahoy tātaynaqe, put susmatakpuva mahtakna,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Nīk̇aṅw pay qa sohsokmuy sinmuy amumii, pay hakimuy aṅwu pay God namorstaqey pumuy amumii, itam put tuawi’yuṅwniqat ōviy’o. Noqw itam put mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat atsva put amum nōnova, pu hikwya.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Noqw yaw itam sinmuy amumi put yuaatotaniqat pam itamuy ayata, pay yaw pas pam imuy yesqamuy, pu so’pumuy hinwat yukunaniqey God ahpiy aw taviwhqat itam yuaatotaniqata.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noqw put hapi sohsoyam God lavay’aymat yuaatotaqe paṅqaqwa, yaw hak put aw tupsiwhq, put qaanhtipuat Jesus natṅwaniyat akw put ahpiy ayo yukiwmantani.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Noqw nāt Peter yan yuaataqw, pay Qahováriwtaqa Hikwsi lavayit nanaptaqamuy sohsokmuy amumi pitu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Noqw Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqam Peter amum ö́kihqam hin kurs wūwaya, Qahováriwtaqa Hikwsi qa‐Jew‐sinmuy amumi enaṅ noiwhq’ö.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Puma hīhihtuy sinmuy amuhkwa yuaatotaqe, God pas hihtalalwaqw amumi tūqayyuṅqee. Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ya hak imuy kūyit akw tuvoylatiwyaniqw imuy amumi u’tani? Pay pi puma piw itamun Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pu puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatotiniqat pam amumi paṅqawu. Pahsat pu pam hihsavo pumuy amumum qátuniqat puma put aw nānawakna.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.