Atos 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Noqw hak tāqa Cornelius yan mātsiwhqa, tsivót‐sikip sunat solāwamuy Italian‐sínomu yan túṅwantiwyaqamuy amumi moṅwi, Caesareat ep ki’ta.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Pam hak pās unaṅway qatu; noqw sohsoyam timat put amum God k̇aptsi’yuṅwa; pu pam hihta himuy akw sinmuy paaṅwank̇aṅw, sutsep God aw nāwakinma.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Pam hak tāwat atvelpeniqwhaqam pas suyan tūawtaqw, God hoṅviayaat put aw pákihqe, aw paṅqawu: Cornelius.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Noqw pam put aw yórikqe, tsawnaqe, paṅqawu: Ya hímuu, Tutuyqawhqa? Noqw pam put aw paṅqawu: Uhnawakinpi, pu uhnuoktutmala ōmi yayvaniwhq, God put soon suhtokni.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Noqw ōviy um hakimuy tahtaqtuy Joppat aqw ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat Simon amum qatuqw, put kīat pātuwaqatsit qalaveq wunu. Ason pam hin hintaniqat ūmi paṅqawni.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Pu ōviy hoṅviaya Cornelius aw yuaaykuqa ahpiyniqw, pam lȫqmuy kiy ep tumal’aymuy wáṅwayi, pu solāwam put eṅem hihtayaniqe sutsep aw maqaptsi’yuṅqamuy amuṅaqw hak God k̇aptsi’taqat solāwa pīwu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Nihqe pam pumuy sohsok īit āawnat, Joppat aqw hōna.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Noqw qavoṅvaqw puma aqwyaqe, kīmi hayiṅwni’wisq, Peter nāwaknaniqe tāwanasave kits’omiq wūvi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Noqw pas pam tsöṅmokqe, as hihta nösniqey antaqw, nāto novalalwaqw, pam pay sawitoqwhinhti;
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nihqe ōmi hötsíltiqw tuwaqw, aṅqw himu wuyaqmötsapueway nālövaq tsukuveq som’iwk̇aṅw put aw hawtoqe, tutskwami hāwi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Noqw sohsoy hihtu tūwaqatsit aṅ nālöq hok̇ay’yuṅqam put ep íniwyuṅwa, pu tūtuvosiptu, pu hihtu hoyoyotinumyaqam pīwu, pu masay’yuṅqamu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Noqw hakiy tönaat put aw paṅqawu: Wunuptuu, Peter, um qöye’ nösni.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Noqw Peter paṅqawu: Sóoni, Tutuyqawhqa; taq nu qa haq hihta pay qa pas hihtanihqat, pu qa powaiwtaqat nȫsa.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Noqw hakiy tönaat piw put aw paṅqawu: God hihta powataqw, pam pay qa pas hímunihqat um qa paṅqawni.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Noqw i’ pāyis panhtiqw, himu mötsápueway ahoy ōmiq haqami wūvi.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Noqw Peter hihta tuawyorikqey mātaq kurs pam hímunihqat pan wūwantaqw, ima tahtaqt Cornelius aṅqw ayatiwyaqam Simon haqam ki’taqat hakimuy tūviṅtotaqe, ihk̇aqe ṅö́yaknit aw hötsíwhpeq hōñi,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Nihqe sen hak Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, pep qátuhqat tūviṅlalwa.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Noqw nāt Peter tuawyorikiy aṅ wūwantaqw, Qahováriwtaqa Hikwsi put aw paṅqawu: Meh, hakim pahyom tahtaqt uṅ hepnumya.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Oviy um wunuptut hāwe’, amumumni qa hin wūwank̇aṅwo; pay nu pumuy aṅqw hōna.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pahsat pu Peter hakimuy Cornelius aṅqw put aw ayatiwyaqamuy amumi hawqe, paṅqawu: Taay, pay uma nuy hepnumya; sen hihta ōviy uma öki.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Noqw puma paṅqaqwa: I’ Cornelius tsivót‐sikip súnatnihqamuy solāwamuy amumi moṅwi God aṅqw hoṅviayat pas hímunihqat ahpiy navota, yaw pam uṅ kiy aw wáṅwaye’, uṅ hin lavayhtiqw, put aw tūqaytaniqat hoṅviaya put aw paṅqawu. Pam tāqa súanta, pu God k̇aptsi’ta, pu Jew‐sinmuy sohsokmuy amuhpiy aw lomanavotiwta.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pahsat pu pam pumuy taṅataqe pās oya; pu qavoṅvaqw pumuy amumum aqw’a; noqw haqawat tuptsiwni’yuṅqam Joppat aṅqw put ámumya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pu ōviy qavoṅvaqw puma Caesareat ep öki. Noqw Cornelius pumuy nuhtaytaqe, kurs sinomuy‐nik̇aṅw pu aṅ pas kwatsmuy tsovala.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Noqw Peter aw pakitoqw, Cornelius ahsawvaqe, atpipo tamötswunuptut, pas put hihtata.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Noqw pay Peter put wunuptsina, paṅqawk̇aṅwo: Wunuptuu, pay nu piw un sino.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pu ōviy pam put amum yuaatak̇aṅw, aw pakiqw, sinom k̇aysiwhqam tsovawta.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay pi uma navoti’yuṅqw, soon as hak Jew‐sínonik̇aṅw ayam supwat hihtuy sinmuy amu’puñalṅwu, piw amuminiṅwu. Noqw pay nu’ qa hakiy pay qa hímunihqat, pu qa powaiwtaqat paṅqawlawniqat God inumi paṅqawu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Noqw ōviy nu qa rohomnumt, panis nuy wiktamayaqw, pay nu aṅq’ö; noqw hinoqw pi uma nuy wáṅwayya?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Noqw Cornelius paṅqawu: Nālötok nu pew pahsavohaqam napwalni’taqe, tāwat atvelpetiqw nu ikiy ep nāwaknaqw, hak tāqa talqaqsalqat yuwsi’k̇aṅw inutpip wunuptu;
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nihqe paṅqawu: Cornelius, uhnawakinpi navotniwa; noqw God soon uhnuoktutmalay suhtokni.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Um ōviy Joppat aqw hakimuy ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani. Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat kīyat ep qatu, pātuwaqatsit qalaveq’a; ason pam pite’, ūmi hin lavayhtini, kita.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Noqw ōviy nu qa sȫwunit uṅ wáṅwayi; noqw um súanhtiqe pitu. Noqw ōviy hapi itam sohsoyam yep God atpip yēse, hin pam ūmi tutaptaqat sohsok nanaptaniqee.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu: Pay kurs pas suyan God qa sinonuiña.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pay kurs pas sohsokmuy hihtuy sinmuy amuṅaqw hak haqam put k̇aptsi’k̇aṅw súanhinmaqa put aw súantaṅwu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 God hapi Israel‐sinmuy amumi lavayiy távihqe, Jesus Christ ahpiy namivöhikiwuy yuaata. (Pam hapi sohsokmuy amumi tutuyqawi.)
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Pay uma put lavayit navoti’yuṅwa. Ura John kūyit akw tuvoylatiwyaniqat nuhtumi yuaataqw, pahpiy pam lavayi Galileet aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, Judeat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ura God Nazareth aṅqw tāqat Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylataqe öqalmaqa. Ura pam sinmuy amuhpa’ lolmat tumalay’numa, pu Nukpanat ahpiy sóon’iwyuṅqamuy sohsokmuy powatima, God put ámumniqw ōviy’o.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Noqw pam Jew‐sinmuy tutskwayamuy epnik̇aṅw, pu Jerusalem epeq hihta tumaltaqat itam hapi sohsok aw yóriki’yuṅqe, navoti’yuṅwa; noqw pay sinom himutskit ep put hahyaqe nīnaya.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Noqw God pāyis talqat ep put ahoy tātaynaqe, put susmatakpuva mahtakna,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Nīk̇aṅw pay qa sohsokmuy sinmuy amumii, pay hakimuy aṅwu pay God namorstaqey pumuy amumii, itam put tuawi’yuṅwniqat ōviy’o. Noqw itam put mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat atsva put amum nōnova, pu hikwya.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Noqw yaw itam sinmuy amumi put yuaatotaniqat pam itamuy ayata, pay yaw pas pam imuy yesqamuy, pu so’pumuy hinwat yukunaniqey God ahpiy aw taviwhqat itam yuaatotaniqata.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noqw put hapi sohsoyam God lavay’aymat yuaatotaqe paṅqaqwa, yaw hak put aw tupsiwhq, put qaanhtipuat Jesus natṅwaniyat akw put ahpiy ayo yukiwmantani.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Noqw nāt Peter yan yuaataqw, pay Qahováriwtaqa Hikwsi lavayit nanaptaqamuy sohsokmuy amumi pitu.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Noqw Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqam Peter amum ö́kihqam hin kurs wūwaya, Qahováriwtaqa Hikwsi qa‐Jew‐sinmuy amumi enaṅ noiwhq’ö.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Puma hīhihtuy sinmuy amuhkwa yuaatotaqe, God pas hihtalalwaqw amumi tūqayyuṅqee. Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ya hak imuy kūyit akw tuvoylatiwyaniqw imuy amumi u’tani? Pay pi puma piw itamun Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pu puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatotiniqat pam amumi paṅqawu. Pahsat pu pam hihsavo pumuy amumum qátuniqat puma put aw nānawakna.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.