Atos 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw hak tāqa Cornelius yan mātsiwhqa, tsivót‐sikip sunat solāwamuy Italian‐sínomu yan túṅwantiwyaqamuy amumi moṅwi, Caesareat ep ki’ta.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Pam hak pās unaṅway qatu; noqw sohsoyam timat put amum God k̇aptsi’yuṅwa; pu pam hihta himuy akw sinmuy paaṅwank̇aṅw, sutsep God aw nāwakinma.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Pam hak tāwat atvelpeniqwhaqam pas suyan tūawtaqw, God hoṅviayaat put aw pákihqe, aw paṅqawu: Cornelius.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Noqw pam put aw yórikqe, tsawnaqe, paṅqawu: Ya hímuu, Tutuyqawhqa? Noqw pam put aw paṅqawu: Uhnawakinpi, pu uhnuoktutmala ōmi yayvaniwhq, God put soon suhtokni.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Noqw ōviy um hakimuy tahtaqtuy Joppat aqw ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat Simon amum qatuqw, put kīat pātuwaqatsit qalaveq wunu. Ason pam hin hintaniqat ūmi paṅqawni.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pu ōviy hoṅviaya Cornelius aw yuaaykuqa ahpiyniqw, pam lȫqmuy kiy ep tumal’aymuy wáṅwayi, pu solāwam put eṅem hihtayaniqe sutsep aw maqaptsi’yuṅqamuy amuṅaqw hak God k̇aptsi’taqat solāwa pīwu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nihqe pam pumuy sohsok īit āawnat, Joppat aqw hōna.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Noqw qavoṅvaqw puma aqwyaqe, kīmi hayiṅwni’wisq, Peter nāwaknaniqe tāwanasave kits’omiq wūvi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Noqw pas pam tsöṅmokqe, as hihta nösniqey antaqw, nāto novalalwaqw, pam pay sawitoqwhinhti;
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nihqe ōmi hötsíltiqw tuwaqw, aṅqw himu wuyaqmötsapueway nālövaq tsukuveq som’iwk̇aṅw put aw hawtoqe, tutskwami hāwi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Noqw sohsoy hihtu tūwaqatsit aṅ nālöq hok̇ay’yuṅqam put ep íniwyuṅwa, pu tūtuvosiptu, pu hihtu hoyoyotinumyaqam pīwu, pu masay’yuṅqamu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Noqw hakiy tönaat put aw paṅqawu: Wunuptuu, Peter, um qöye’ nösni.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Noqw Peter paṅqawu: Sóoni, Tutuyqawhqa; taq nu qa haq hihta pay qa pas hihtanihqat, pu qa powaiwtaqat nȫsa.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Noqw hakiy tönaat piw put aw paṅqawu: God hihta powataqw, pam pay qa pas hímunihqat um qa paṅqawni.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Noqw i’ pāyis panhtiqw, himu mötsápueway ahoy ōmiq haqami wūvi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Noqw Peter hihta tuawyorikqey mātaq kurs pam hímunihqat pan wūwantaqw, ima tahtaqt Cornelius aṅqw ayatiwyaqam Simon haqam ki’taqat hakimuy tūviṅtotaqe, ihk̇aqe ṅö́yaknit aw hötsíwhpeq hōñi,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nihqe sen hak Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, pep qátuhqat tūviṅlalwa.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Noqw nāt Peter tuawyorikiy aṅ wūwantaqw, Qahováriwtaqa Hikwsi put aw paṅqawu: Meh, hakim pahyom tahtaqt uṅ hepnumya.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Oviy um wunuptut hāwe’, amumumni qa hin wūwank̇aṅwo; pay nu pumuy aṅqw hōna.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pahsat pu Peter hakimuy Cornelius aṅqw put aw ayatiwyaqamuy amumi hawqe, paṅqawu: Taay, pay uma nuy hepnumya; sen hihta ōviy uma öki.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Noqw puma paṅqaqwa: I’ Cornelius tsivót‐sikip súnatnihqamuy solāwamuy amumi moṅwi God aṅqw hoṅviayat pas hímunihqat ahpiy navota, yaw pam uṅ kiy aw wáṅwaye’, uṅ hin lavayhtiqw, put aw tūqaytaniqat hoṅviaya put aw paṅqawu. Pam tāqa súanta, pu God k̇aptsi’ta, pu Jew‐sinmuy sohsokmuy amuhpiy aw lomanavotiwta.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pahsat pu pam pumuy taṅataqe pās oya; pu qavoṅvaqw pumuy amumum aqw’a; noqw haqawat tuptsiwni’yuṅqam Joppat aṅqw put ámumya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pu ōviy qavoṅvaqw puma Caesareat ep öki. Noqw Cornelius pumuy nuhtaytaqe, kurs sinomuy‐nik̇aṅw pu aṅ pas kwatsmuy tsovala.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Noqw Peter aw pakitoqw, Cornelius ahsawvaqe, atpipo tamötswunuptut, pas put hihtata.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Noqw pay Peter put wunuptsina, paṅqawk̇aṅwo: Wunuptuu, pay nu piw un sino.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pu ōviy pam put amum yuaatak̇aṅw, aw pakiqw, sinom k̇aysiwhqam tsovawta.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay pi uma navoti’yuṅqw, soon as hak Jew‐sínonik̇aṅw ayam supwat hihtuy sinmuy amu’puñalṅwu, piw amuminiṅwu. Noqw pay nu’ qa hakiy pay qa hímunihqat, pu qa powaiwtaqat paṅqawlawniqat God inumi paṅqawu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Noqw ōviy nu qa rohomnumt, panis nuy wiktamayaqw, pay nu aṅq’ö; noqw hinoqw pi uma nuy wáṅwayya?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Noqw Cornelius paṅqawu: Nālötok nu pew pahsavohaqam napwalni’taqe, tāwat atvelpetiqw nu ikiy ep nāwaknaqw, hak tāqa talqaqsalqat yuwsi’k̇aṅw inutpip wunuptu;
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Nihqe paṅqawu: Cornelius, uhnawakinpi navotniwa; noqw God soon uhnuoktutmalay suhtokni.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Um ōviy Joppat aqw hakimuy ayataqw, hakiy Simon, Peter yan piw mātsiwhqat, wáṅwayyani. Pam hakiy pūvuk̇at pöhiwantaqat kīyat ep qatu, pātuwaqatsit qalaveq’a; ason pam pite’, ūmi hin lavayhtini, kita.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Noqw ōviy nu qa sȫwunit uṅ wáṅwayi; noqw um súanhtiqe pitu. Noqw ōviy hapi itam sohsoyam yep God atpip yēse, hin pam ūmi tutaptaqat sohsok nanaptaniqee.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu: Pay kurs pas suyan God qa sinonuiña.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pay kurs pas sohsokmuy hihtuy sinmuy amuṅaqw hak haqam put k̇aptsi’k̇aṅw súanhinmaqa put aw súantaṅwu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God hapi Israel‐sinmuy amumi lavayiy távihqe, Jesus Christ ahpiy namivöhikiwuy yuaata. (Pam hapi sohsokmuy amumi tutuyqawi.)
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Pay uma put lavayit navoti’yuṅwa. Ura John kūyit akw tuvoylatiwyaniqat nuhtumi yuaataqw, pahpiy pam lavayi Galileet aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, Judeat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ura God Nazareth aṅqw tāqat Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylataqe öqalmaqa. Ura pam sinmuy amuhpa’ lolmat tumalay’numa, pu Nukpanat ahpiy sóon’iwyuṅqamuy sohsokmuy powatima, God put ámumniqw ōviy’o.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Noqw pam Jew‐sinmuy tutskwayamuy epnik̇aṅw, pu Jerusalem epeq hihta tumaltaqat itam hapi sohsok aw yóriki’yuṅqe, navoti’yuṅwa; noqw pay sinom himutskit ep put hahyaqe nīnaya.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Noqw God pāyis talqat ep put ahoy tātaynaqe, put susmatakpuva mahtakna,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nīk̇aṅw pay qa sohsokmuy sinmuy amumii, pay hakimuy aṅwu pay God namorstaqey pumuy amumii, itam put tuawi’yuṅwniqat ōviy’o. Noqw itam put mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat atsva put amum nōnova, pu hikwya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Noqw yaw itam sinmuy amumi put yuaatotaniqat pam itamuy ayata, pay yaw pas pam imuy yesqamuy, pu so’pumuy hinwat yukunaniqey God ahpiy aw taviwhqat itam yuaatotaniqata.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Noqw put hapi sohsoyam God lavay’aymat yuaatotaqe paṅqaqwa, yaw hak put aw tupsiwhq, put qaanhtipuat Jesus natṅwaniyat akw put ahpiy ayo yukiwmantani.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Noqw nāt Peter yan yuaataqw, pay Qahováriwtaqa Hikwsi lavayit nanaptaqamuy sohsokmuy amumi pitu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Noqw Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqam Peter amum ö́kihqam hin kurs wūwaya, Qahováriwtaqa Hikwsi qa‐Jew‐sinmuy amumi enaṅ noiwhq’ö.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Puma hīhihtuy sinmuy amuhkwa yuaatotaqe, God pas hihtalalwaqw amumi tūqayyuṅqee. Pahsat pu Peter lavayhtiqe paṅqawu:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ya hak imuy kūyit akw tuvoylatiwyaniqw imuy amumi u’tani? Pay pi puma piw itamun Qahováriwtaqat Hikwsit makiwya.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pu puma Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatotiniqat pam amumi paṅqawu. Pahsat pu pam hihsavo pumuy amumum qátuniqat puma put aw nānawakna.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.