Apocalipse 18

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yantaqat atsve pu’ nu yorikq, pi suhk̇a hoṅviaya ōveqatsit aṅqw hawto, a’nö öqalat pasiwk̇aṅwo. Noqw tūwaqatsit aṅ suyan tālawva, tālaṅwayat akw’a.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Noqw pam a’nö tönay aṅqe’ tsa’timaqe paṅqawu: Babylon pas pávannihqa sahpu; Babylon‐kitsóki sahpu. Noqw nukpanhihikwsim pep ki’vayani, pu sohsoyam hihtu tuyoy’e’way hīhikwsimu, pu sohsoyam hihtu i’tseheet, pu tuyoy’e’wayom masay’yuṅqam pīwu.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Pi sopk̇awtaqam sinom put amum qahopihintsatsk̇aqe soñawnen wine akw hōnaqtoti. Noqw tūwaqatsit aṅ momṅwit put amum nākwaṅway’ya. Pu tūwaqatsit ep huhyayaqam put kwaṅwáewhqatsiyat atsviy k̇āhaktoti.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Pu nu piw hakiy ōṅaqw tönayat navotq paṅqawu: Uma put aṅqw nöṅakni, isinomu; nen uma qaanhtipuyat ep qa ámum hintsatsk̇ani. Taq k̇a uma piw put amum hīhihta aṅ k̇ānanvotyani.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Taq put qaanhtipuat ōveqatsit aw pitu. Noqw God put nukpanayat aw pónakna.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Pam umuy hintsanhq, pan uma tuwat put hintsanyani; pu hin hinhtiqat uma navitaṅw’iwtaqat tuwat yukunayani. Pu pam umuṅem kuyapit aqw ohpoknaqw, uma eṅem put navitaṅwtotani.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ura as pam nāhihtay’taqe kwaṅwáqtu. Noqw ōviy uma okiwsasne’ qahahlayhtapnayani. Himu pam unaṅwpeq paṅqawu: Pi nu moṅwi; nu qa koṅnalavu. Nihqe soon nu hihta qahahlayhpit aw yórikni.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Paniqw ōviy sūkw tāwat ep hīhimu k̇ānavotpit put aw pítuni‐tūya, qahahlayhpi, pu tsóñawu. Noqw pam qȫhit akw pās tsohtso’ni. Pi Tutuyqawhqa God put hin yukunaniqa a’nö öqala.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Noqw tūwaqatsit aṅ momṅwit put amum nākwaṅway’yaqam, pu amum hihta nasani’yuṅqam put ep is óhilalwani, tsaykitani, put uwiwitaqw kwītsiṅwyat aw tayk̇ahk̇aṅwo.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Pas okiwhintaqw tsātsawnaniqe, yāvaqw hoṅk̇ahk̇aṅw paṅqaqwani: Is ohi, is ohi, qaan’ewakw wuhkokitsoki Babylon! Um sūs tāwat aṅqe’ qöniltiqat ep pay kīqöti.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Pu tūwaqatsit ep huhyayaqam put ep tsaykitani, pu qahahlayyani, pāpu qa hak pumuy huhyanpiyamuy túiniqw ōviy’o.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Puma īit hihta huhyaya: Sik̇avalasivata, qötsásivata, o’wat a’nö hihk̇ay’yuṅqata, pu pearls, pu tusaqtontsatsakwmötsaput suphiṅputa, pu palasakwat tsatsákwmötsaputa, pu wishöptsatsakwmötsaputa, pu palatsatsakwmötsaputa, pu sohsok hihta kwaṅwáhovaqtuqat kokhota, pu sohsok hihta ivoryt aṅqw yukiwyuṅqata, pu sohsok hihta a’nö hihk̇ay’yuṅqat kohot aṅqw yukiwyuṅqata, pu sik̇asivata, pu pay sīvata, pu marble owat aṅq’ö,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Pu cinnamon, pu hihta hovaqtuyaqata, pu hihta akw nalwitotaqata, pu himu kwaṅwáhovaqtuqat tataqtsokiwhqata, pu wine, pu wihkuyita, pu a’nö pinput ṅumnita, pu söhövosita, pu wāwakastuyu, kanelmuyu, pu kawaymuyu, pu karētamuyu, pu tūtuwiktuyu, pu sinmuy qatsíyamuyu.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ura as um sohsok īit hihta ep nāhahlaynaṅwu. Noqw meh, pam sohsoy tūwaya. Noqw sohsoy himu nukṅwa, pu lolma ūṅaqw ahpiyya. Noqw soon um pāpu pūvut pantaqat túwani.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Noqw īit huhyayaqam put wuhtit atsviy k̇āhaktotiqam, put okiwhintaqw, mamqasyaqe yāvahaqaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, tsaykik̇ahk̇aṅw a’nö hiṅqaqwat,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Paṅqaqwani: Is ohi, is ohi, um qaan’ewakw wuhkokitsoki! Ura as um suphiṅput tusaqtontsatsakwmötsaput, pu palasakwawsat, pu pas pālaṅwput yuwsi’taṅwu, pu sik̇avalasivat, pu a’nö hihk̇ay’yuṅqat o’wat‐nik̇aṅw pu pearl enaṅ ura as yuwsi’ta.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Noqw sūs tāwat aṅqe’ qöniltiqat ep i’ k̇ahahkimu qaan’ewakw súlawhti. Noqw sohsoyam pākihut aṅqe’ momṅwit, pu pākihut akw yaktaṅwuqam, pu pākihut tumalay’yuṅqam, pu hihsa’nihqam pāvaqe nānahoy huhyayaqam yāvaqw hoṅni.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Nihqe put uwiwitaqw kwītsiṅwyat tutwaqe sáakmaqe paṅqaqwa: Ya haqam wuhkokitsoki it qaan’ewakw wuhkokitsokit anta?
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Nihqe puma qötömi qöat tsálakink̇ahk̇aṅw, sáakiwtaqe tsaykik̇ahk̇aṅw a’nö hiṅqaqwat paṅqaqwa: Is ohi, is ohi, wuhkokitsoki! Pas as pam qaan’ewakw hihta hihk̇ay’taqat hintsakq, ōviy sohsoyam pāvaqe pākihut akw hintsatsk̇aqam put atsviy k̇āhak’iwwisa. Noqw sūs tāwat aṅqe’ qöniltiqat ep pam kīqöti, yan lavayhtoti.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Oviy uma hahlayhtotini, ōveqatsit ep yesqamu, God sínomatu, piw put lavay’aymatu; pi God umuṅem put aw nāoya.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Noqw hoṅviaya a’nö hoṅvi owat wukomatat antaqat kwusut, pātuwaqatsit aqw put tūva paṅqawk̇aṅwo: Yan hapi qaan’ewakw wuhkokitsoki Babylon tūviwni; nen pas qa nātuwiwni.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Noqw sivatonlenat aṅ lēlenyaqamuy tȫkiam soon pāpu uhsonve nanaptiwni, um Babylon‐kitsóki; pu tātawlalwaqamuy tönaam soon nanaptiwni, pu muriṅput lēnat aṅ lēlanyaqamuyu, pu sivatötöqpit aṅ lēlenyaqamuyu. Piw soon hak tumaltuwi’taqa pay nāp hihta tuwi’taqa pāpu uhsonve nātuwiwni. Piw soon pāpu uhsonve hisat haqam ṅúmantotani.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Piw wihqȫhi soon pāpu hisat qöhi’yuṅwni. Pu möönaṅwuy, pu mö’wit tönaam soon pāpu uhsonve nanaptiwni. Pi um powaqat an sopk̇awtaqamuy sinmuy tuhisat akw ūnatoynaqw, uṅaqw huhyayaqam tūwaqatsit ep pas pavansinomniwhtoti.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Noqw put ep God lavay’aymuyatuy uṅwáam nātuwiwa, pu God sínomuyatuy uṅwáamu, pu sohsokmuy tūwaqatsit ep hakimuy qöqyaqamuy uṅwáamu.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.